Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Griechisch Hören Mehr
lesen δια-άζω διαβάζω δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
di-b-zō diabázō d-a-á-ō ------- diabázō
Ich habe gelesen. Δ-άβα--. Διάβασα. Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diáb---. Diábasa. D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ich habe den ganzen Roman gelesen. Δι----α-----τ--μ-θ-σ-όρη-α. Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D-áb--- ó-o-t- -y-histórēm-. Diábasa ólo to mythistórēma. D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
verstehen Κ-τ-λαβ-ί-ω Καταλαβαίνω Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K----abaínō Katalabaínō K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ich habe verstanden. Κ-τάλ---. Κατάλαβα. Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K-tála-a. Katálaba. K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ich habe den ganzen Text verstanden. Κατάλαβα -- κ--μενο. Κατάλαβα το κείμενο. Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Katál-----o-k-----o. Katálaba to keímeno. K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
antworten απ--τώ απαντώ α-α-τ- ------ απαντώ 0
a----ṓ apantṓ a-a-t- ------ apantṓ
Ich habe geantwortet. Απ-ν-ησα. Απάντησα. Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Ap--tē-a. Apántēsa. A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Απάντ--α σε-ό----τις--ρωτ-σ-ις. Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A-ántē-a-se óle- t-s--r--ḗs--s. Apántēsa se óles tis erōtḗseis. A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. Το -έ---– ---ή-ερ-. Το ξέρω – το ήξερα. Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T--x-r--–--- --era. To xérō – to ḗxera. T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. Τ- ----ω --το-έ-ραψ-. Το γράφω – το έγραψα. Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
T----á-hō-– to é-r--sa. To gráphō – to égrapsa. T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Ich höre das – ich habe das gehört. Τ- -κ--ω - -ο---ο-σα. Το ακούω – το άκουσα. Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T- a--úō---to-ák-us-. To akoúō – to ákousa. T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Ich hole das – ich habe das geholt. Τ--φ-ρν- –-----φ-ρα. Το φέρνω – το έφερα. Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To p---n- - t---p-e-a. To phérnō – to éphera. T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ich bringe das – ich habe das gebracht. Το ----ω-- -- -φ---. Το φέρνω – το έφερα. Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To-phé-nō-- to -p-er-. To phérnō – to éphera. T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Τ---γ-ράζω-–--- αγό-ασ-. Το αγοράζω – το αγόρασα. Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To---orá-ō --t---g-ra--. To agorázō – to agórasa. T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Το --ρι-έ-ω----ο--ε--μενα. Το περιμένω – το περίμενα. Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To -e-i-é-ō-- t- --rím-na. To periménō – to perímena. T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Τ- ε--γ----το -------. Το εξηγώ – το εξήγησα. Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T- e-ē-- – -o exḗ-ē--. To exēgṓ – to exḗgēsa. T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. Τ---ν-ρ----–--- ----ιζα. Το γνωρίζω – το γνώριζα. Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To-g--r--- –-t- gnṓr--a. To gnōrízō – to gnṓriza. T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…