Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   ka წარსული 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Georgisch Hören Mehr
lesen კ--ხ-ა კითხვა კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k--t---a k'itkhva k-i-k-v- -------- k'itkhva
Ich habe gelesen. წ-ვ-კით-ე. წავიკითხე. წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'avi-'i-kh-. ts'avik'itkhe. t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Ich habe den ganzen Roman gelesen. მთელი -------წ-ვ--ი-ხე. მთელი რომანი წავიკითხე. მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m--li -o-ani ts-a-i-'it-h-. mteli romani ts'avik'itkhe. m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
verstehen გ-გება. გაგება. გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g---ba. gageba. g-g-b-. ------- gageba.
Ich habe verstanden. გ-ვი--. გავიგე. გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga-i--. gavige. g-v-g-. ------- gavige.
Ich habe den ganzen Text verstanden. მ--ლ--ტე-----გა----. მთელი ტექსტი გავიგე. მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m---i---e------g--ige. mteli t'ekst'i gavige. m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
antworten პას-ხი პასუხი პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'-su-hi p'asukhi p-a-u-h- -------- p'asukhi
Ich habe geantwortet. ვ--ას---. ვუპასუხე. ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v--'-s--he. vup'asukhe. v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. ყველა -ითხ-ა- ვუ-ა-უ--. ყველა კითხვას ვუპასუხე. ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qv-l- k--t--v-s----'-suk-e. qvela k'itkhvas vup'asukhe. q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Ich weiß das – ich habe das gewusst. ვი-ი – ვ--ოდი. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vit-i-----tso-i. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. ვწე- - დ---ერე. ვწერ – დავწერე. ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vt---r-– -avts-ere. vts'er – davts'ere. v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Ich höre das – ich habe das gehört. მე-მ-ს ---ა----ე. მესმის – გავიგეე. მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m---is---g--i--e. mesmis – gavigee. m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Ich hole das – ich habe das geholt. მო---ვ--–-მოვ-ტანე. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo-akv--– --vi-'a--. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ich bringe das – ich habe das gebracht. მ--აქვს-– მო-ი----. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m--ak-s---movit'a--. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. ვყიდულო- – ვ-ყ---. ვყიდულობ – ვიყიდე. ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vq---lob ----qide. vqidulob – viqide. v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. ველ--– -ე--დი. ველი – ველოდი. ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-l----ve-odi. veli – velodi. v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. ვხ--- --ა-ხ-ე--. ვხსნი – ავხსენი. ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v----- - -vkh----. vkhsni – avkhseni. v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Ich kenne das – ich habe das gekannt. ვიცი----ი----. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vit-i –--it---i. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…