Phrasebook

en Negation 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [sixty-four]

Negation 1

Negation 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tigrinya Play More
I don’t understand the word. እ------ይተረ-ኣ--። እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
izī--’ali ayi-er--i’---ni። izī k’ali ayiteredi’anini። i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
I don’t understand the sentence. እ---ሉ--ሓ-- ኣይ-ረ-ኣ--። እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
it- -ilu---ḥas-bi --it-red-’--i-i። itī milu’i-h-asabi ayiteredi’anini። i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
I don’t understand the meaning. እ--ትር---ኣይ-ረድ-ንን። እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
i-ī---r--umi -yiter-di-----i። itī tirigumi ayiteredi’anini። i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
the teacher እ--መም-ር እቲ መምህር እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
itī-----hiri itī memihiri i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Do you understand the teacher? ነ--መ--ር -ርዱዎ-ዲኹ-? ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
n--- -e-ih----tirid--- dīh---i? netī memihiri tiriduwo dīh-umi? n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Yes, I understand him well. እ----ቡ--እየ-ዝርድ-። እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
iw-፣-t-’-b---’--iye z----i-o። iwe፣ ts’ibuk-’i iye ziridi’o። i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
the teacher እታ --ህር እታ መምህር እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
it--m-m-hiri ita memihiri i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Do you understand the teacher? ነ--መምህር --ድኡዎ-ዲ--? ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
n-ta --m-h--i t---di’uwo--ī-̱-m-? neta memihiri tiridi’uwo dīh-umi? n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Yes, I understand her well. እ---ጽቡ---- እርድኣ። እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
i--- ------ḵ----ēr- ir---’a። iwe፣ ts’ibuk-’i gēre iridi’a። i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
the people እ-ም--ባት እቶም ሰባት እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
i---------ti itomi sebati i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Do you understand the people? ነቶም ሰ-ት-ትር-ኡ-- ዲኹም? ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
ne-o---s-bati-ti--d-’u-----d--̱-mi? netomi sebati tiridi’uwomi dīh-umi? n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
No, I don’t understand them so well. ኖ----ቕ--ረ-ኣ--ድ-----። ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n-- ---ib-ḵ---g-re---i---i’-m-n--ye። no፣ ts’ibuk-’i gēre ayiridi’omini‘ye። n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
the girlfriend እ- -ፍቃሪት እታ ኣፍቃሪት እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
it- a----a-īti ita afik’arīti i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Do you have a girlfriend? ኣ---ት ኣ--ኩ- ዶ? ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
a-i--a-īti-a-at---mi---? afik’arīti alatikumi do? a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Yes, I do. እ- ኣ-ት-። እወ ኣላትኒ። እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
iw--al--i-ī። iwe alatinī። i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
the daughter እታ-ውላ---ል) እታ ውላድ(ጓል) እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
i-a--i--d-(--al-) ita wiladi(gwali) i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Do you have a daughter? ውላድ-ኣላትኩ- ዶ? ውላድ ኣላትኩም ዶ? ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w----i-a-a-ikum----? wiladi alatikumi do? w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
No, I don’t. ኖ--ብ---። ኖ የብለይን። ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
no-y----eyin-። no yebileyini። n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

The blind process speech more efficiently

People that cannot see hear better. As a result, they can move through everyday life easier. But blind people can also process speech better! Numerous scientific studies have come to this conclusion. Researchers had test subjects listen to recordings. The speed of speech was then considerably increased. Despite this, the blind test subjects could understand the recordings. The test subjects who could see, on the other hand, could hardly understand. The rate of speaking was too high for them. Another experiment came to similar results. Seeing and blind test subjects listened to various sentences. Part of each sentence was manipulated. The last word was replaced with a nonsense word. The test subjects had to assess the sentences. They had to decide if the sentences were sensible or nonsense. While they were working through the sentences, their brains were analyzed. Researchers measured certain brain waves. By doing so, they could see how quickly the brain solved the task. In the blind test subjects, a certain signal appeared very quickly. This signal indicates that a sentence has been analyzed. In the seeing test subjects, this signal appeared much later. Why blind people process speech more efficiently is not yet known. But scientists have a theory. They believe that their brain uses a particular brain region intensively. It is the region with which seeing people process visual stimuli. This region isn't used for seeing in blind people. So it is ‘available’ for other tasks. For this reason, the blind have a greater capacity to process speech…