Vestmik

et Omadussõnad 3   »   hy Adjectives 3

80 [kaheksakümmend]

Omadussõnad 3

Omadussõnad 3

80 [ութանասուն]

80 [ut’anasun]

Adjectives 3

[atsakanner 3]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti armeenlane Mängi Rohkem
Tal on koer. Ն- շ-ւ---ւն-: Նա շուն ունի: Ն- շ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա շուն ունի: 0
Na -hun--ni Na shun uni N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
See koer on suur. Շու-- -եծ -: Շունը մեծ է: Շ-ւ-ը մ-ծ է- ------------ Շունը մեծ է: 0
Sh--y-m----e Shuny mets e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
Tal on suur koer. Նա -եծ շո-- ----: Նա մեծ շուն ունի: Ն- մ-ծ շ-ւ- ո-ն-: ----------------- Նա մեծ շուն ունի: 0
Na-m-t---hu--uni Na mets shun uni N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
Tal on maja. Ն--տու- ու--: Նա տուն ունի: Ն- տ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա տուն ունի: 0
N----n --i Na tun uni N- t-n u-i ---------- Na tun uni
See maja on väike. Տ-ւ---փ-----: Տունը փոքր է: Տ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Տունը փոքր է: 0
Tu-- p-v-k-- e Tuny p’vok’r e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
Tal on väike maja. Ն------ տու- ----: Նա փոքր տուն ունի: Ն- փ-ք- տ-ւ- ո-ն-: ------------------ Նա փոքր տուն ունի: 0
Na--’v--’r--un -ni Na p’vok’r tun uni N- p-v-k-r t-n u-i ------------------ Na p’vok’r tun uni
Ta elab hotellis. Նա հյո-րան-ց-ւ--է---րո--: Նա հյուրանոցում է ապրում: Ն- հ-ո-ր-ն-ց-ւ- է ա-ր-ւ-: ------------------------- Նա հյուրանոցում է ապրում: 0
N--h-u-a--t-’u- e-ap--m Na hyuranots’um e aprum N- h-u-a-o-s-u- e a-r-m ----------------------- Na hyuranots’um e aprum
See hotell on odav. Հյո-րա-ոց--է--ն--: Հյուրանոցը էժան է: Հ-ո-ր-ն-ց- է-ա- է- ------------------ Հյուրանոցը էժան է: 0
H--r--ots-- -z-an-e Hyuranots’y ezhan e H-u-a-o-s-y e-h-n e ------------------- Hyuranots’y ezhan e
Ta elab odavas hotellis. Նա--պ-ու- -----ն-հյ--ր--ոց-ւմ: Նա ապրում է էժան հյուրանոցում: Ն- ա-ր-ւ- է է-ա- հ-ո-ր-ն-ց-ւ-: ------------------------------ Նա ապրում է էժան հյուրանոցում: 0
N--ap----- e-han---u-an--s’-m Na aprum e ezhan hyuranots’um N- a-r-m e e-h-n h-u-a-o-s-u- ----------------------------- Na aprum e ezhan hyuranots’um
Tal on auto. Նա մ-քե---ո---: Նա մեքենա ունի: Ն- մ-ք-ն- ո-ն-: --------------- Նա մեքենա ունի: 0
Na--e--yena-u-i Na mek’yena uni N- m-k-y-n- u-i --------------- Na mek’yena uni
See auto on kallis. Մե---ան թ-նկ-է: Մեքենան թանկ է: Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M--’ye--- t-an- e Mek’yenan t’ank e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Tal on kallis auto. Նա -ան- ---ենա-----: Նա թանկ մեքենա ունի: Ն- թ-ն- մ-ք-ն- ո-ն-: -------------------- Նա թանկ մեքենա ունի: 0
N-----n- ----yen- --i Na t’ank mek’yena uni N- t-a-k m-k-y-n- u-i --------------------- Na t’ank mek’yena uni
Ta loeb romaani. Ն--վեպ - կ------: Նա վեպ է կարդում: Ն- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------- Նա վեպ է կարդում: 0
N- vep---k-rdum Na vep e kardum N- v-p e k-r-u- --------------- Na vep e kardum
See romaan on igav. Վ--ը ձան--ա-- է: Վեպը ձանձրալի է: Վ-պ- ձ-ն-ր-լ- է- ---------------- Վեպը ձանձրալի է: 0
Ve---dz--dzr-li-e Vepy dzandzrali e V-p- d-a-d-r-l- e ----------------- Vepy dzandzrali e
Ta loeb igavat romaani. Ն- մ--ձ---րալի-վ---է-կ-ր---մ: Նա մի ձանձրալի վեպ է կարդում: Ն- մ- ձ-ն-ր-լ- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------------------- Նա մի ձանձրալի վեպ է կարդում: 0
N--m- d-a-dzra-- vep-e -ard-m Na mi dzandzrali vep e kardum N- m- d-a-d-r-l- v-p e k-r-u- ----------------------------- Na mi dzandzrali vep e kardum
Ta vaatab filmi. Նա ֆ--մ-- -ա-ու-: Նա ֆիլմ է նայում: Ն- ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է նայում: 0
N- -i------ay-m Na film e nayum N- f-l- e n-y-m --------------- Na film e nayum
See film on põnev. Ֆիլ-ը---տ-ք-ք----: Ֆիլմը հետաքրքիր է: Ֆ-լ-ը հ-տ-ք-ք-ր է- ------------------ Ֆիլմը հետաքրքիր է: 0
F-l-y --tak’r-’-- e Filmy hetak’rk’ir e F-l-y h-t-k-r-’-r e ------------------- Filmy hetak’rk’ir e
Ta vaatab põnevat filmi. Նա-մ- հե-աքրք-ր----մ-- ն--ու-: Նա մի հետաքրքիր ֆիլմ է նայում: Ն- մ- հ-տ-ք-ք-ր ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ------------------------------ Նա մի հետաքրքիր ֆիլմ է նայում: 0
Na -- --t-k’rk’----ilm-e n---m Na mi hetak’rk’ir film e nayum N- m- h-t-k-r-’-r f-l- e n-y-m ------------------------------ Na mi hetak’rk’ir film e nayum

Akadeemikute keel

Akadeemikute keel on omaette keel. Seda kasutatakse teatud aruteludes. Samuti kasutatakse antud keelt akadeemiliste publikatsioonide kirjutamisel. Varasemal ajal on eksisteerinud ka ühtsed akadeemilised keeled. Euroopa aladel domineeris akadeemilises maailmad väga kaua aega ladina keel. Tänapäeval on aga kõige olulisemaks akadeemiliseks keeleks inglise keel. Akadeemiline keel on üks tavakeele vormidest. Nad sisaldavad palju spetsiifilisi termineid. Kõige olulisemateks omadusteks on standardiseerimine ja formuleerimine. Mõned arvavad, et akadeemikud räägivad arusaamatult keeruliselt meelega. Kui miski on keeruline, tundub see kohe ka haritum. Samas keskendub akadeemiline maailm tihti just tõele. Seepärast peaks akadeemiline keel olema neutraalne. Ilustavas kõnes ei ole kohta retoorikale. Samas on liiga keerulisest keelest tuua palju näiteid. Ja tundub, et inimest huvitab keeruline keel! Uuringud näitavad, et me usaldame keerulist keelt rohkem. Katsealused pidid vastame mõnele küsimusele. Küsimustele tuli valida mitme variandi hulgast õige vastus. Mõned vastused olid sõnastatud lihtsalt, teised äärmiselt keerukalt Enamik katsealuseid valisid keerulisemad vastused. Kuid antud laused ei olnud üldse loogilised. Katsealulseid pettis keelekasutus. Kuigi lause sisu oli absurdne, avaldas keerukas sõnastus katsealustele muljet. Keeruka keelekasutusega tekst ei ole aga alati kunst. Inimene võib õppida väljendama lihtsat sisu väga keerukas keeles. Aga väljendada keerukat asja lihtsalt on hoopis teine lugu. Mõnikord on hoopis lihtne väga keeruline....