Vestmik

et Minevik 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti türgi Mängi Rohkem
lugema o-u-ak okumak o-u-a- ------ okumak 0
Ma lugesin. Ok--u-. Okudum. O-u-u-. ------- Okudum. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. Ro-a--n h--s--i ok----. Romanın hepsini okudum. R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
mõistma anla-ak anlamak a-l-m-k ------- anlamak 0
Ma mõistsin. A----ım. Anladım. A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Ma mõistsin tervet teksti. M--n-n -ep-ini -nladı-. Metnin hepsini anladım. M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
vastama c-va-----mek cevap vermek c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Ma vastasin. Ce-a- v--dim. Cevap verdim. C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. B-tün--or-l----------ver-i-. Bütün sorulara cevap verdim. B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. Bu-u bil-yo-um –--u-u----iyord-m. Bunu biliyorum – bunu biliyordum. B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. B--u---zı--ru- - bu-- -a-d-m. Bunu yazıyorum – bunu yazdım. B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Bu-u-duyu-o-um –-------u--um. Bunu duyuyorum – bunu duydum. B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. B-nu al--o-um --b-n--a---m. Bunu alıyorum – bunu aldım. B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. B--------ri-or---–--u-- get--di-. Bunu getiriyorum – bunu getirdim. B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Bunu-satı---lıyo-u- - -----s-t-- a-d-m. Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. B-nu-b-k-i-o--- – b-nu -----y---u-. Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. B-n- -ç-klıy--u- - bunu açı--ad--. Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. B-nu -a-ı-o-u- --bunu-t-n----. Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...