Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   et Minevik 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Estonyaca Oyna Daha
okumak l---ma lugema l-g-m- ------ lugema 0
Okudum. M- ---e---. Ma lugesin. M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Romanın hepsini okudum. M- -uges-n-te--e ro--an--l--i. Ma lugesin terve romaani läbi. M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
anlamak m-i-t-a mõistma m-i-t-a ------- mõistma 0
Anladım. M--mõ---s-n. Ma mõistsin. M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Metnin hepsini anladım. Ma-m-istsin--ervet t-ks-i. Ma mõistsin tervet teksti. M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
cevap vermek v-----a vastama v-s-a-a ------- vastama 0
Cevap verdim. M- v---asi-. Ma vastasin. M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Bütün sorulara cevap verdim. M- v-s--si- k--g--e-k----u--e-e. Ma vastasin kõigile küsimustele. M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. M---e----ed- –--a --ad--------. Ma tean seda – ma teadsin seda. M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Ma-k--ju-an-s--a ---- -----------se--. Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Ma k-u-an--e-- --m---uuls---seda. Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. M--to-n-s--l- är- - -----in-s-l---ära. Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. M- ---- --l-e – m- tõ-n s-l--. Ma toon selle – ma tõin selle. M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. M---s--n -e--e –-m- --t-i- s--le. Ma ostan selle – ma ostsin selle. M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. M- o-t----ed--– ---o-ta-i- seda. Ma ootan seda – ma ootasin seda. M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Ma-sel---n --d-----a----et---n se--. Ma seletan seda – ma seletasin seda. M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Ma -un--- --da ---a-t-------se-a. Ma tunnen seda – ma tundsin seda. M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…