Я п-о-и-а- - ---ч-тала -і-ий--оман.
Я прочитав / прочитала цілий роман.
Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-л-й р-м-н-
-----------------------------------
Я прочитав / прочитала цілий роман. 0 YA -r--h--av ----ochytal---s-l-y- roma-.YA prochytav / prochytala tsilyy- roman.Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n-----------------------------------------YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
Я -і-пов-в---від-ов--- -а---- п--ання.
Я відповів / відповіла на всі питання.
Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а н- в-і п-т-н-я-
--------------------------------------
Я відповів / відповіла на всі питання. 0 YA------vi--/-----o-ila-na v-i-p-ta-nya.YA vidpoviv / vidpovila na vsi pytannya.Y- v-d-o-i- / v-d-o-i-a n- v-i p-t-n-y-.----------------------------------------YA vidpoviv / vidpovila na vsi pytannya.
Я--е-з--ю---- ---з----/-- ц--зна-а.
Я це знаю – я це знав / я це знала.
Я ц- з-а- – я ц- з-а- / я ц- з-а-а-
-----------------------------------
Я це знаю – я це знав / я це знала. 0 YA --e---ayu – -a ts--zna- / ya-t-- zn--a.YA tse znayu – ya tse znav / ya tse znala.Y- t-e z-a-u – y- t-e z-a- / y- t-e z-a-a-------------------------------------------YA tse znayu – ya tse znav / ya tse znala.
Я-п-шу-ц--- - --п-сав ц----- н--ис-----е.
Я пишу це – я написав це / я написала це.
Я п-ш- ц- – я н-п-с-в ц- / я н-п-с-л- ц-.
-----------------------------------------
Я пишу це – я написав це / я написала це. 0 Y- ----u-------ya-napy-av-ts--- y---a-ys-la -s-.YA pyshu tse – ya napysav tse / ya napysala tse.Y- p-s-u t-e – y- n-p-s-v t-e / y- n-p-s-l- t-e-------------------------------------------------YA pyshu tse – ya napysav tse / ya napysala tse.
Я це-чу- --- ------ --я----ч---.
Я це чую – я це чув / я це чула.
Я ц- ч-ю – я ц- ч-в / я ц- ч-л-.
--------------------------------
Я це чую – я це чув / я це чула. 0 Y- ts--c-----– y- --e-c-uv /-ya tse--hu-a.YA tse chuyu – ya tse chuv / ya tse chula.Y- t-e c-u-u – y- t-e c-u- / y- t-e c-u-a-------------------------------------------YA tse chuyu – ya tse chuv / ya tse chula.
Я-п-и-е-- -- – ----ин-- -е /-- при-е-ла це.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це.
Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-.
-------------------------------------------
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0 YA--rynesu tse - y- -ry-i- -s- - ya p--nes-- ---.YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e--------------------------------------------------YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Я -рин-су-це-– я-п-ині- це /----ри----а---.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це.
Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-.
-------------------------------------------
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0 Y- ---nes---se ----------s ts--- -- -r-n-s-- -s-.YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.Y- p-y-e-u t-e – y- p-y-i- t-e / y- p-y-e-l- t-e--------------------------------------------------YA prynesu tse – ya prynis tse / ya prynesla tse.
Я -у-лю -е --- к-пив-це-/ я-купил--це.
Я куплю це – я купив це / я купила це.
Я к-п-ю ц- – я к-п-в ц- / я к-п-л- ц-.
--------------------------------------
Я куплю це – я купив це / я купила це. 0 Y- ku--y- --e-–--a ku--v-t-----ya -u-------e.YA kuplyu tse – ya kupyv tse / ya kupyla tse.Y- k-p-y- t-e – y- k-p-v t-e / y- k-p-l- t-e----------------------------------------------YA kuplyu tse – ya kupyv tse / ya kupyla tse.
Я-ч--а- --ого-- я-ч--а- ц-ог--/ - -е---- ць-го.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього.
Я ч-к-ю ц-о-о – я ч-к-в ц-о-о / я ч-к-л- ц-о-о-
-----------------------------------------------
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. 0 Y- ---kay----ʹo-o-– -a--he-av -sʹ--o-/--a -h-k-la-t-ʹo--.YA chekayu tsʹoho – ya chekav tsʹoho / ya chekala tsʹoho.Y- c-e-a-u t-ʹ-h- – y- c-e-a- t-ʹ-h- / y- c-e-a-a t-ʹ-h-.---------------------------------------------------------YA chekayu tsʹoho – ya chekav tsʹoho / ya chekala tsʹoho.
Rohkem keeli
Klõpsake lipul!
Ma ootan seda – ma ootasin seda.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього.
YA chekayu tsʹoho – ya chekav tsʹoho / ya chekala tsʹoho.
Я-по-с-- -е-– - ------- -- /-я ------л- -е.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це.
Я п-я-н- ц- – я п-я-н-в ц- / я п-я-н-л- ц-.
-------------------------------------------
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. 0 YA-poy----- -s- ---a poy------t-- /-y- --y-s-yla--se.YA poyasnyu tse – ya poyasnyv tse / ya poyasnyla tse.Y- p-y-s-y- t-e – y- p-y-s-y- t-e / y- p-y-s-y-a t-e------------------------------------------------------YA poyasnyu tse – ya poyasnyv tse / ya poyasnyla tse.
Rohkem keeli
Klõpsake lipul!
Ma seletan seda – ma seletasin seda.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це.
YA poyasnyu tse – ya poyasnyv tse / ya poyasnyla tse.
Я--н-ю--е-–-- з-а-------- з-а---ц-.
Я знаю це – я знав це / я знала це.
Я з-а- ц- – я з-а- ц- / я з-а-а ц-.
-----------------------------------
Я знаю це – я знав це / я знала це. 0 YA--n-y----e –-y- zn-v-t-----y--z-al--tse.YA znayu tse – ya znav tse / ya znala tse.Y- z-a-u t-e – y- z-a- t-e / y- z-a-a t-e-------------------------------------------YA znayu tse – ya znav tse / ya znala tse.
Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde.
See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda.
Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk.
Kuid ta ei tõlgi kõike!
Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter.
Filter otsustab, mida tõlkida.
Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu.
Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu.
Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed.
Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt.
Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu.
Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid.
Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid.
Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid.
Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust.
Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab.
Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale.
See näitab, et aju on aktiivne.
Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul.
Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu.
Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on.
Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga.
Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate.
Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal.
Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud.
See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles.
Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik.
Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...