Vestmik

et Minevik 4   »   tl Past tense 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [walumpu’t apat]

Past tense 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tagalogi Mängi Rohkem
lugema b--a-in basahin b-s-h-n ------- basahin 0
Ma lugesin. N-g-a-- --o. Nagbasa ako. N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. Nabas-----na an- b-ong n--el-. Nabasa ko na ang buong nobela. N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
mõistma in-i-di-in intindihin i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Ma mõistsin. Nainti-di-an k-. Naintindihan ko. N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Ma mõistsin tervet teksti. N-i-ti-d--an -- a---b-ong -e-st-. Naintindihan ko ang buong teksto. N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
vastama sa----n sagutin s-g-t-n ------- sagutin 0
Ma vastasin. S-----t ako. Sumagot ako. S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. S-na-ot -o -ng -ah-t--- --a-k--an-ng-n. Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. A---------n-- --am-k- yu-. Alam ko yan – alam ko yun. A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. S--u---at -o -y-n – -i-ul-- -o -yo-. Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Na-iri----k- iy-n –-Na-in-g -- ----. Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Ma-u-u-a -- i-o --N--u---k--it-. Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. D----h-- ko--yon –-d--a-a-k- --o-. Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Bi-il----ko i----- bi--l- -o i-on. Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. I--a-a--- ---iyon---Ina-a----ko----n. Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. I-apal-wana---o iyon –--p-naliw-nag--o-i---. Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Ala- ko---n –-a----ko-na ---. Alam ko yun – alam ko na yun. A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...