Vestmik

et Minevik 4   »   bg Минало време 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti bulgaaria Mängi Rohkem
lugema Чета Чета Ч-т- ---- Чета 0
C--ta Cheta C-e-a ----- Cheta
Ma lugesin. Аз-чето-. Аз четох. А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A---het-kh. Az chetokh. A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ma lugesin terve romaani läbi. Аз ---че-о---елия-ро-а-. Аз прочетох целия роман. А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A- p---h--okh-t-------ro---. Az prochetokh tseliya roman. A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
mõistma Ра-би--м Разбирам Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R-zbi--m Razbiram R-z-i-a- -------- Razbiram
Ma mõistsin. Аз---збра-. Аз разбрах. А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az -azb--kh. Az razbrakh. A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ma mõistsin tervet teksti. А- -азбра----ли--те-ст. Аз разбрах целия текст. А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A----zb--kh -s----- ---st. Az razbrakh tseliya tekst. A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
vastama О-г-в--ям Отговарям О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Otgo-a-y-m Otgovaryam O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Ma vastasin. Аз о--о-о-и-. Аз отговорих. А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az--tgov-r-k-. Az otgovorikh. A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Ma vastasin kõigile küsimustele. А--от-----их -а--с-----в-----и. Аз отговорих на всички въпроси. А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az otgov----- na --i-h-i v-pr---. Az otgovorikh na vsichki vyprosi. A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Ma tean seda – ma teadsin seda. Аз--н-я то-- – ---з--ех-тов-. Аз зная това – аз знаех това. А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- z-aya tova ---z--na-kh to-a. Az znaya tova – az znaekh tova. A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. А--п--а то-а---аз -а-иса- т---. Аз пиша това – аз написах това. А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az -is-a-t-va-- az---p----- t-va. Az pisha tova – az napisakh tova. A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Аз-чувам--о-- – а- -ух -ов-. Аз чувам това – аз чух това. А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az -h-va--t--a---a--c--k- ---a. Az chuvam tova – az chukh tova. A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. А----н-с-м--ова-– а- до-ес-х---в-. Аз донасям това – аз донесох това. А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az d----y---to-a --a----n-sok---o--. Az donasyam tova – az donesokh tova. A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Ma toon selle – ma tõin selle. Аз-нос-----а --а--но-и---ова. Аз нося това – аз носих това. А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az-n--ya -o---- a--n-s--h --va. Az nosya tova – az nosikh tova. A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Ma ostan selle – ma ostsin selle. А- -----ам т-ва-– аз -у--х-т-в-. Аз купувам това – аз купих това. А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az--upuv----o-- –-------i-h-----. Az kupuvam tova – az kupikh tova. A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. А--о-ак-ам т--а --аз-оч-к-ах---ва. Аз очаквам това – аз очаквах това. А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A-----a-v-- -----–-----ch-kva-- t---. Az ochakvam tova – az ochakvakh tova. A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Аз -б-с-я--м т--а - ---об------то-а. Аз обяснявам това – аз обясних това. А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- oby-s--ava---ova –-az o-ya---kh-t-va. Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova. A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Аз----н---м т--- –--з--ознава- това. Аз познавам това – аз познавах това. А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az-p-znava- t--a –-az --z-ava-- tova. Az poznavam tova – az poznavakh tova. A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...