Vestmik

et Minevik 4   »   ta இறந்த காலம் 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [எண்பத்து நான்கு]

84 [Eṇpattu nāṉku]

இறந்த காலம் 4

[iṟanta kālam 4]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tamiili Mängi Rohkem
lugema பட--்--் பட-த-தல- ப-ி-்-ல- -------- படித்தல் 0
paṭittal paṭittal p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
Ma lugesin. நா-------்த-ன். ந-ன- பட-த-த-ன-. ந-ன- ப-ி-்-ே-்- --------------- நான் படித்தேன். 0
nāṉ-p---t--ṉ. nāṉ paṭittēṉ. n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
Ma lugesin terve romaani läbi. ந-------ு நா--ை-ும- -ட--்த--். ந-ன- ம-ழ- ந-வல-ய-ம- பட-த-த-ன-. ந-ன- ம-ழ- ந-வ-ை-ு-் ப-ி-்-ே-்- ------------------------------ நான் முழு நாவலையும் படித்தேன். 0
N-ṉ m--u nā--l-iyu- paṭ-t-ēṉ. Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ. N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
mõistma பு----் ப-ர-தல- ப-ர-த-் ------- புரிதல் 0
Pur---l Purital P-r-t-l ------- Purital
Ma mõistsin. எ-க்--ப் புரிந்--ு. எனக-க-ப- ப-ர-ந-தத-. எ-க-க-ப- ப-ர-ந-த-ு- ------------------- எனக்குப் புரிந்தது. 0
e-ak--- -urint---. eṉakkup purintatu. e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Ma mõistsin tervet teksti. எ-க-கு --ழு -----ம- பு--ந்தத-. எனக-க- ம-ழ- ப-டம-ம- ப-ர-ந-தத-. எ-க-க- ம-ழ- ப-ட-ு-் ப-ர-ந-த-ு- ------------------------------ எனக்கு முழு பாடமும் புரிந்தது. 0
E--kk--m--u pāṭ--u------ntatu. Eṉakku muḻu pāṭamum purintatu. E-a-k- m-ḻ- p-ṭ-m-m p-r-n-a-u- ------------------------------ Eṉakku muḻu pāṭamum purintatu.
vastama பதி-்-ச-ல--து பத-ல- ச-ல-வத- ப-ி-் ச-ல-வ-ு ------------- பதில் சொல்வது 0
Pa--l-c--v--u Patil colvatu P-t-l c-l-a-u ------------- Patil colvatu
Ma vastasin. ந-ன்-ப-----சொன்-ே--. ந-ன- பத-ல- ச-ன-ன-ன-. ந-ன- ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. -------------------- நான் பதில் சொன்னேன். 0
n---p-t-l coṉṉ-ṉ. nāṉ patil coṉṉēṉ. n-ṉ p-t-l c-ṉ-ē-. ----------------- nāṉ patil coṉṉēṉ.
Ma vastasin kõigile küsimustele. நான் --்-ா--ேள-விகள--்---்-ப-ி---ச--்ன---. ந-ன- எல-ல- க-ள-வ-கள-க-க-ம- பத-ல- ச-ன-ன-ன-. ந-ன- எ-்-ா க-ள-வ-க-ு-்-ு-் ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------ நான் எல்லா கேள்விகளுக்கும் பதில் சொன்னேன். 0
Nāṉ-e--ā -ēḷ---aḷ-k----p--i- c--ṉ--. Nāṉ ellā kēḷvikaḷukkum patil coṉṉēṉ. N-ṉ e-l- k-ḷ-i-a-u-k-m p-t-l c-ṉ-ē-. ------------------------------------ Nāṉ ellā kēḷvikaḷukkum patil coṉṉēṉ.
Ma tean seda – ma teadsin seda. எ--்----து தெரி-ு-்-எனக்க- -த- தெர--்த--. எனக-க- அத- த-ர-ய-ம-—எனக-க- அத- த-ர-ந-தத-. எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம-—-ன-்-ு அ-ு த-ர-ந-த-ு- ----------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்—எனக்கு அது தெரிந்தது. 0
E---k----u-teriyum--ṉ-kku--t--t-ri-t-t-. Eṉakku atu teriyum—eṉakku atu terintatu. E-a-k- a-u t-r-y-m-e-a-k- a-u t-r-n-a-u- ---------------------------------------- Eṉakku atu teriyum—eṉakku atu terintatu.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. ந-ன---த------ு-ிற-ன்—ந-ன் அ-ை--ழ---னேன-. ந-ன- அத- எழ-த-க-ற-ன-—ந-ன- அத- எழ-த-ன-ன-. ந-ன- அ-ை எ-ு-ு-ி-ே-்-ந-ன- அ-ை எ-ு-ி-ே-்- ---------------------------------------- நான் அதை எழுதுகிறேன்—நான் அதை எழுதினேன். 0
N-- atai -------ṟē-—--ṉ -ta--eḻut-ṉēṉ. Nāṉ atai eḻutukiṟēṉ—nāṉ atai eḻutiṉēṉ. N-ṉ a-a- e-u-u-i-ē-—-ā- a-a- e-u-i-ē-. -------------------------------------- Nāṉ atai eḻutukiṟēṉ—nāṉ atai eḻutiṉēṉ.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. எ-க--ு -த--கேட்-ிற-ு-எ-க்கு-----க-ட---ு. எனக-க- அத- க-ட-க-றத-—எனக-க- அத- க-ட-டத-. எ-க-க- அ-ு க-ட-க-ற-ு-எ-க-க- அ-ு க-ட-ட-ு- ---------------------------------------- எனக்கு அது கேட்கிறது—எனக்கு அது கேட்டது. 0
Eṉ-k-- -t- ---k-ṟatu—------ a-- --ṭṭ-t-. Eṉakku atu kēṭkiṟatu—eṉakku atu kēṭṭatu. E-a-k- a-u k-ṭ-i-a-u-e-a-k- a-u k-ṭ-a-u- ---------------------------------------- Eṉakku atu kēṭkiṟatu—eṉakku atu kēṭṭatu.
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. என---- அது கி--க------- எ---க- அத--க---த-தது. எனக-க- அத- க-ட-க-க-ம- - எனக-க- அத- க-ட-த-தத-. எ-க-க- அ-ு க-ட-க-க-ம- - எ-க-க- அ-ு க-ட-த-த-ு- --------------------------------------------- எனக்கு அது கிடைக்கும் - எனக்கு அது கிடைத்தது. 0
Eṉ--k--at- ---a-kkum -------- -tu--iṭa-t--tu. Eṉakku atu kiṭaikkum - eṉakku atu kiṭaittatu. E-a-k- a-u k-ṭ-i-k-m - e-a-k- a-u k-ṭ-i-t-t-. --------------------------------------------- Eṉakku atu kiṭaikkum - eṉakku atu kiṭaittatu.
Ma toon selle – ma tõin selle. ந-ன் அத-க்-கொ--டு வ--க--ே-் - ந-ன--அ--க- ----டு--ந்---். ந-ன- அத-க- க-ண-ட- வர-க-ற-ன- - ந-ன- அத-க- க-ண-ட- வந-த-ன-. ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-ு-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-்-ே-்- -------------------------------------------------------- நான் அதைக் கொண்டு வருகிறேன் - நான் அதைக் கொண்டு வந்தேன். 0
Nā- at-------ṭ- v------ēṉ-- -āṉ---a-- --ṇṭu --n---. Nāṉ ataik koṇṭu varukiṟēṉ - nāṉ ataik koṇṭu vantēṉ. N-ṉ a-a-k k-ṇ-u v-r-k-ṟ-ṉ - n-ṉ a-a-k k-ṇ-u v-n-ē-. --------------------------------------------------- Nāṉ ataik koṇṭu varukiṟēṉ - nāṉ ataik koṇṭu vantēṉ.
Ma ostan selle – ma ostsin selle. நான----ை--ாங்--க-ற------ா-் -த---ா-்கினேன-. ந-ன- அத- வ-ங-க-க-ற-ன---ந-ன- அத- வ-ங-க-ன-ன-. ந-ன- அ-ை வ-ங-க-க-ற-ன---ந-ன- அ-ை வ-ங-க-ன-ன-. ------------------------------------------- நான் அதை வாங்குகிறேன்--நான் அதை வாங்கினேன். 0
N-- a-a- vā-kuk-ṟ-ṉ----- a--- vā---ṉ-ṉ. Nāṉ atai vāṅkukiṟēṉ--nāṉ atai vāṅkiṉēṉ. N-ṉ a-a- v-ṅ-u-i-ē---n-ṉ a-a- v-ṅ-i-ē-. --------------------------------------- Nāṉ atai vāṅkukiṟēṉ--nāṉ atai vāṅkiṉēṉ.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. ந--்-அதை-எ--ர்-ார்-்-ிற--் ----ன்-----எ--ர-ப---த--ேன-. ந-ன- அத- எத-ர-ப-ர-க-க-ற-ன- - ந-ன- அத- எத-ர-ப-ர-த-த-ன-. ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ே-்- ------------------------------------------------------ நான் அதை எதிர்பார்க்கிறேன் - நான் அதை எதிர்பார்த்தேன். 0
N---ata----irp---kiṟ-- - nāṉ ata---ti----t---. Nāṉ atai etirpārkkiṟēṉ - nāṉ atai etirpārttēṉ. N-ṉ a-a- e-i-p-r-k-ṟ-ṉ - n-ṉ a-a- e-i-p-r-t-ṉ- ---------------------------------------------- Nāṉ atai etirpārkkiṟēṉ - nāṉ atai etirpārttēṉ.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. ந-ன் -த--வ------ச- சொ-்க--ேன-- - ந--- --- --ள---ிச்---------. ந-ன- அத- வ-ளக-க-ச- ச-ல-க-ற-ன-- - ந-ன- அத- வ-ளக-க-ச- ச-ன-ன-ன-. ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ல-க-ற-ன-- - ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------------------------- நான் அதை விளக்கிச் சொல்கிறேன்- - நான் அதை விளக்கிச் சொன்னேன். 0
Nāṉ --ai v--akk-- c-l---ēṉ-----āṉ -tai ---a--ic---ṉṉē-. Nāṉ atai viḷakkic colkiṟēṉ- - nāṉ atai viḷakkic coṉṉēṉ. N-ṉ a-a- v-ḷ-k-i- c-l-i-ē-- - n-ṉ a-a- v-ḷ-k-i- c-ṉ-ē-. ------------------------------------------------------- Nāṉ atai viḷakkic colkiṟēṉ- - nāṉ atai viḷakkic coṉṉēṉ.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. எ--்-- அ---தெரி--ம்-எ---கு--து -ுன--ே--ெ---ும். எனக-க- அத- த-ர-ய-ம--எனக-க- அத- ம-ன-ப- த-ர-ய-ம-. எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம---ன-்-ு அ-ு ம-ன-ப- த-ர-ய-ம-. ----------------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்-எனக்கு அது முன்பே தெரியும். 0
Eṉakku---- --riy-m-eṉakk- at- --ṉp- -e---u-. Eṉakku atu teriyum-eṉakku atu muṉpē teriyum. E-a-k- a-u t-r-y-m-e-a-k- a-u m-ṉ-ē t-r-y-m- -------------------------------------------- Eṉakku atu teriyum-eṉakku atu muṉpē teriyum.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...