Я-----заў-/ адказ-ла-на-ўсе п-танні.
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні.
Я а-к-з-ў / а-к-з-л- н- ў-е п-т-н-і-
------------------------------------
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 0 Y- ---a--u-/-a----ala-na u-e --t---і.Ya adkazau / adkazala na use pytannі.Y- a-k-z-u / a-k-z-l- n- u-e p-t-n-і--------------------------------------Ya adkazau / adkazala na use pytannі.
Мн- --та вяд--а --мн--гэ-а-б-----яд--а.
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома.
М-е г-т- в-д-м- – м-е г-т- б-л- в-д-м-.
---------------------------------------
Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. 0 M-- g-t--v------ – -n----ta-b--o -y-d-ma.Mne geta vyadoma – mne geta bylo vyadoma.M-e g-t- v-a-o-a – m-e g-t- b-l- v-a-o-a------------------------------------------Mne geta vyadoma – mne geta bylo vyadoma.
Я пішу ---а –-я----а --саў-/ ---а--.
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала.
Я п-ш- г-т- – я г-т- п-с-ў / п-с-л-.
------------------------------------
Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 0 Ya -і-h- -et- – ya-ge---p-------pі-a-a.Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala.Y- p-s-u g-t- – y- g-t- p-s-u / p-s-l-.---------------------------------------Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala.
Я --ю-гэт- - я г--а --ў-- --л-.
Я чую гэта – я гэта чуў / чула.
Я ч-ю г-т- – я г-т- ч-ў / ч-л-.
-------------------------------
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 0 Y----uyu-geta - ya--------uu----h---.Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula.Y- c-u-u g-t- – y- g-t- c-u- / c-u-a--------------------------------------Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula.
Я--а-яр- -------- ---а-за--а- / -аб--ла.
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала.
Я з-б-р- г-т- – я г-т- з-б-а- / з-б-а-а-
----------------------------------------
Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 0 Y- --------get- – -- -eta -ab-au-/-----al-.Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala.Y- z-b-a-u g-t- – y- g-t- z-b-a- / z-b-a-a--------------------------------------------Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala.
Я---ын--- гэ-- – --г-та-пры--с /--рыняс-а.
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла.
Я п-ы-я-у г-т- – я г-т- п-ы-ё- / п-ы-я-л-.
------------------------------------------
Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 0 Ya -ryn-a-u--e-a-- y--g-ta-p-y-e--/--ry--as-a.Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla.Y- p-y-y-s- g-t- – y- g-t- p-y-e- / p-y-y-s-a-----------------------------------------------Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla.
Я куп-ю г-та-----г--- -упіў --купі--.
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла.
Я к-п-ю г-т- – я г-т- к-п-ў / к-п-л-.
-------------------------------------
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 0 Ya --pl-u --t--- -a --ta---p---/--u-і--.Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla.Y- k-p-y- g-t- – y- g-t- k-p-u / k-p-l-.----------------------------------------Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla.
Я т-ум--у---т- –-я гэ-а -лу-ач---- т----ч--а.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла.
Я т-у-а-у г-т- – я г-т- т-у-а-ы- / т-у-а-ы-а-
---------------------------------------------
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 0 Ya-t----c-u --ta-- y- g--- --umac-y--/ tl--a-----.Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla.Y- t-u-a-h- g-t- – y- g-t- t-u-a-h-u / t-u-a-h-l-.--------------------------------------------------Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla.
Rohkem keeli
Klõpsake lipul!
Ma seletan seda – ma seletasin seda.
Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла.
Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla.
Я--е-аю-гэ-а –-- гэта-------/ в-д--а.
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала.
Я в-д-ю г-т- – я г-т- в-д-ў / в-д-л-.
-------------------------------------
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0 Y- ve---- g-ta –----geta-ve----/--e-a--.Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.Y- v-d-y- g-t- – y- g-t- v-d-u / v-d-l-.----------------------------------------Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.
Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde.
See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda.
Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk.
Kuid ta ei tõlgi kõike!
Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter.
Filter otsustab, mida tõlkida.
Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu.
Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu.
Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed.
Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt.
Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu.
Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid.
Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid.
Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid.
Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust.
Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab.
Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale.
See näitab, et aju on aktiivne.
Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul.
Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu.
Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on.
Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga.
Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate.
Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal.
Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud.
See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles.
Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik.
Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...