Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   fa ‫ضمائر ملکی 2‬

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

‫67 [شصت و هفت]‬

67 [shast-o-haft]

‫ضمائر ملکی 2‬

[zamâyere melki 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Persan Son Suite
les lunettes ‫-ی-ک‬ ‫عینک‬ ‫-ی-ک- ------ ‫عینک‬ 0
eyn-k eynak e-n-k ----- eynak
Il a oublié ses lunettes. ‫او-(م-د---ین----- فرا-وش--رد------‬ ‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ ‫-و (-ر-) ع-ن-ش ر- ف-ا-و- ک-د- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ 0
oo-(ma-d)-e---k--- r---a-âmu---karde. oo (mard) eynakash râ farâmush karde. o- (-a-d- e-n-k-s- r- f-r-m-s- k-r-e- ------------------------------------- oo (mard) eynakash râ farâmush karde.
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? ‫عی-کش---ا--؟‬ ‫عینکش کجاست؟‬ ‫-ی-ک- ک-ا-ت-‬ -------------- ‫عینکش کجاست؟‬ 0
e-----sh-k--â-t? eynakash kojâst? e-n-k-s- k-j-s-? ---------------- eynakash kojâst?
la montre / l’horloge ‫-اع-‬ ‫ساعت‬ ‫-ا-ت- ------ ‫ساعت‬ 0
s---t sâ-at s---t ----- sâ-at
Sa montre est cassée. ‫س------ (مرد--خرا---س--‬ ‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ ‫-ا-ت ا- (-ر-) خ-ا- ا-ت-‬ ------------------------- ‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ 0
sâ--te -- -m-----k-a--b -st. sâ-ate oo (mard) kharâb ast. s---t- o- (-a-d- k-a-â- a-t- ---------------------------- sâ-ate oo (mard) kharâb ast.
L’horloge est accrochée au mur. ‫-اعت-ب-------------- -س--‬ ‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ ‫-ا-ت ب- د-و-ر آ-ی-ا- ا-ت-‬ --------------------------- ‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ 0
sâ----be---vâ----i-ân ast. sâ-at be divâr âvizân ast. s---t b- d-v-r â-i-â- a-t- -------------------------- sâ-at be divâr âvizân ast.
le passeport ‫-ا-پ--ت‬ ‫پاسپورت‬ ‫-ا-پ-ر-‬ --------- ‫پاسپورت‬ 0
pâ---rt pâsport p-s-o-t ------- pâsport
Il a perdu son passeport. ‫او-----)-پاسپورتش--ا گ- ک-ده--س-.‬ ‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ ‫-و (-ر-) پ-س-و-ت- ر- گ- ک-د- ا-ت-‬ ----------------------------------- ‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ 0
oo--ma-d)---spo---sh r--g---kard-. oo (mard) pâsportash râ gom karde. o- (-a-d- p-s-o-t-s- r- g-m k-r-e- ---------------------------------- oo (mard) pâsportash râ gom karde.
Où a-t-il donc mis son passeport ? ‫-- ‫پا-پ--ت- --است-‬ ‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ ‫-س ‫-ا-پ-ر-ش ک-ا-ت-‬ --------------------- ‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ 0
p-sp--t----k-jâ--? pâsportash kojâst? p-s-o-t-s- k-j-s-? ------------------ pâsportash kojâst?
ils – leur ‫--ه-------ن-ا‬ ‫آنها-مال آنها‬ ‫-ن-ا-م-ل آ-ه-‬ --------------- ‫آنها-مال آنها‬ 0
ân-â----âle--nhâ ânhâ - mâle ânhâ â-h- - m-l- â-h- ---------------- ânhâ - mâle ânhâ
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. ‫--ه‌-ا-نم-‌ت-ا--د------ن---د را---دا---ند.‬ ‫بچه-ها نمی-توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ ‫-چ-‌-ا ن-ی-ت-ا-ن- و-ل-ی- خ-د ر- پ-د- ک-ن-.- -------------------------------------------- ‫بچه‌ها نمی‌توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ 0
bac----â-ne-ita-â-and -âl------ ---d râ-pey------an-. bache-hâ nemitavânand vâledaine khod râ peydâ konand. b-c-e-h- n-m-t-v-n-n- v-l-d-i-e k-o- r- p-y-â k-n-n-. ----------------------------------------------------- bache-hâ nemitavânand vâledaine khod râ peydâ konand.
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! ‫ا-ا ‫-نجا-ه-ت--، دا-ن---ی-آ----‬ ‫اما ‫آنجا هستند، دارند می-آیند!‬ ‫-م- ‫-ن-ا ه-ت-د- د-ر-د م-‌-ی-د-‬ --------------------------------- ‫اما ‫آنجا هستند، دارند می‌آیند!‬ 0
â-jâ ---ta-d- -âr-nd ----y--d. ânjâ hastand, dârand mi-âyand. â-j- h-s-a-d- d-r-n- m---y-n-. ------------------------------ ânjâ hastand, dârand mi-âyand.
vous – votre ‫-ما-(-خا-ب---د- ---ا- -ما‬ ‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ ‫-م- (-خ-ط- م-د- – م-ل ش-ا- --------------------------- ‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ 0
s---- (mo-h-t----a--)---mâle --omâ shomâ (mokhâteb mard) - mâle shomâ s-o-â (-o-h-t-b m-r-) - m-l- s-o-â ---------------------------------- shomâ (mokhâteb mard) - mâle shomâ
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? ‫-قای مو--، م--ف--ت---چ-ون- -ود؟‬ ‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ ‫-ق-ی م-ل-، م-ا-ر-ت-ن چ-و-ه ب-د-‬ --------------------------------- ‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ 0
â-h----m--e-- m-sâf-ra--tâ--c--gun- b--? âghâye muler, mosâferatetân chegune bud? â-h-y- m-l-r- m-s-f-r-t-t-n c-e-u-e b-d- ---------------------------------------- âghâye muler, mosâferatetân chegune bud?
Où est votre femme, Monsieur Muller ? ‫---- مو-ر،--مس-ت-ن -ج- هستند؟‬ ‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ ‫-ق-ی م-ل-، ه-س-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ ------------------------------- ‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ 0
â--ây- --l-r- ha-----t-n -o-â hast-n-? âghâye muler, hamsaretân kojâ hastand? â-h-y- m-l-r- h-m-a-e-â- k-j- h-s-a-d- -------------------------------------- âghâye muler, hamsaretân kojâ hastand?
vous – votre ‫شما-(----- -و----– مال ---‬ ‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ ‫-م- (-خ-ط- م-ن-) – م-ل ش-ا- ---------------------------- ‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ 0
sh--â--mok-ât----o-ana-- --mâ-e-sh--â shomâ (mokhâteb mo-anas) - mâle shomâ s-o-â (-o-h-t-b m---n-s- - m-l- s-o-â ------------------------------------- shomâ (mokhâteb mo-anas) - mâle shomâ
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? ‫--نم ا---ت،--ف--ان چ--- بو--‬ ‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ ‫-ا-م ا-م-ت- س-ر-ا- چ-و- ب-د-‬ ------------------------------ ‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ 0
k-â--m--shmi-, mo-âferat-t-- c--g-------? khânome shmit, mosâferatetân chegune bud? k-â-o-e s-m-t- m-s-f-r-t-t-n c-e-u-e b-d- ----------------------------------------- khânome shmit, mosâferatetân chegune bud?
Où est votre mari, Madame Schmidt ? ‫---- -ش--ت----ه-تان--ج- ه--ن--‬ ‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ ‫-ا-م ا-م-ت- ش-ه-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ -------------------------------- ‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ 0
khân-me-----t,-s----h--etâ---------st-nd? khânome shmit, show-haretân kojâ hastand? k-â-o-e s-m-t- s-o---a-e-â- k-j- h-s-a-d- ----------------------------------------- khânome shmit, show-haretân kojâ hastand?

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !