Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   bg Притежателни местоимения 2

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

67 [шейсет и седем]

67 [sheyset i sedem]

Притежателни местоимения 2

[Pritezhatelni mestoimeniya 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
les lunettes О-ила Очила О-и-а ----- Очила 0
O-h--a Ochila O-h-l- ------ Ochila
Il a oublié ses lunettes. То- за--ав- св---е-------/---и---- си. Той забрави своите очила / очилата си. Т-й з-б-а-и с-о-т- о-и-а / о-и-а-а с-. -------------------------------------- Той забрави своите очила / очилата си. 0
To--z-bravi -v---e--c-i-a---o-h---ta --. Toy zabravi svoite ochila / ochilata si. T-y z-b-a-i s-o-t- o-h-l- / o-h-l-t- s-. ---------------------------------------- Toy zabravi svoite ochila / ochilata si.
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? Къд- -и ---не-о-и-- -ч--а /-о-и-ат--м-? Къде ли са неговите очила / очилата му? К-д- л- с- н-г-в-т- о-и-а / о-и-а-а м-? --------------------------------------- Къде ли са неговите очила / очилата му? 0
Ky-e--- sa n--o-i-e-oc-ila / -ch-l--a -u? Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu? K-d- l- s- n-g-v-t- o-h-l- / o-h-l-t- m-? ----------------------------------------- Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu?
la montre / l’horloge Ча-о---к Часовник Ч-с-в-и- -------- Часовник 0
Cha-----k Chasovnik C-a-o-n-k --------- Chasovnik
Sa montre est cassée. Н--о--ят-ч-с--ни--/--асовни-ъ-----е -о--е---. Неговият часовник / часовникът му е повреден. Н-г-в-я- ч-с-в-и- / ч-с-в-и-ъ- м- е п-в-е-е-. --------------------------------------------- Неговият часовник / часовникът му е повреден. 0
Neg----a----a-----k-/ c--------yt--u--- po-rede-. Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden. N-g-v-y-t c-a-o-n-k / c-a-o-n-k-t m- y- p-v-e-e-. ------------------------------------------------- Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden.
L’horloge est accrochée au mur. Ч-----ик-т-в--и на-с-ен-та. Часовникът виси на стената. Ч-с-в-и-ъ- в-с- н- с-е-а-а- --------------------------- Часовникът виси на стената. 0
Cha-o-n--y---i-i ------na-a. Chasovnikyt visi na stenata. C-a-o-n-k-t v-s- n- s-e-a-a- ---------------------------- Chasovnikyt visi na stenata.
le passeport П-сп--т Паспорт П-с-о-т ------- Паспорт 0
P---o-t Pasport P-s-o-t ------- Pasport
Il a perdu son passeport. Той-заг-б--св-я-п-сп--т /---с------с-. Той загуби своя паспорт / паспорта си. Т-й з-г-б- с-о- п-с-о-т / п-с-о-т- с-. -------------------------------------- Той загуби своя паспорт / паспорта си. 0
To----gubi s-oy----sp--- --pa-p--t- si. Toy zagubi svoya pasport / pasporta si. T-y z-g-b- s-o-a p-s-o-t / p-s-o-t- s-. --------------------------------------- Toy zagubi svoya pasport / pasporta si.
Où a-t-il donc mis son passeport ? Къ-е-л- --нег--и-т п-с--р--/ ---по--ъ---у? Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? К-д- л- е н-г-в-я- п-с-о-т / п-с-о-т-т м-? ------------------------------------------ Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? 0
K-de--- y--n-g--iy-t---s-o-t-- p-spor------? Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu? K-d- l- y- n-g-v-y-t p-s-o-t / p-s-o-t-t m-? -------------------------------------------- Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu?
ils – leur т--- техе--/--вои-/ -и те – техен / свои / си т- – т-х-н / с-о- / с- ---------------------- те – техен / свои / си 0
te ----kh-n / -v-- / -i te – tekhen / svoi / si t- – t-k-e- / s-o- / s- ----------------------- te – tekhen / svoi / si
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. Децат-----мо--т д- --м-ря---------р-дит-л- /-р---т-лит---и. Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. Д-ц-т- н- м-г-т д- н-м-р-т с-о-т- р-д-т-л- / р-д-т-л-т- с-. ----------------------------------------------------------- Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. 0
De-sa----- m-ga---a -a-ery-- --o-te -od-t--i-/-r-dit-l-t- --. Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si. D-t-a-a n- m-g-t d- n-m-r-a- s-o-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- s-. ------------------------------------------------------------- Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si.
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! Но--й --- те--ите--од-те---/ -од---лите и- ид-ат! Но ей там техните родители / родителите им идват! Н- е- т-м т-х-и-е р-д-т-л- / р-д-т-л-т- и- и-в-т- ------------------------------------------------- Но ей там техните родители / родителите им идват! 0
No-y-y-ta- ----n--- -od-t--i-/-rodi--lit---m---va-! No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat! N- y-y t-m t-k-n-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- i- i-v-t- --------------------------------------------------- No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat!
vous – votre В-е ---аш---Ви Вие – Ваш / Ви В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
Vi--- V--h ---i Vie – Vash / Vi V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? К---б-ше -аш--- -ът-в-н- ----тув--ет- В-,-г---о-и----ле-? Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? 0
K-k--esh- Va--eto p---v-ne / py----n------,-g-s-o-i----uler? Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler? K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-i- M-u-e-? ------------------------------------------------------------ Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler?
Où est votre femme, Monsieur Muller ? К-де ---а--т- --на---ж-на В-,---с--д-- -ю--р? Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? К-д- е В-ш-т- ж-н- / ж-н- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------- Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? 0
K--e y- --s---a-z--n- ------a-Vi,--osp-d-n--yu--r? Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler? K-d- y- V-s-a-a z-e-a / z-e-a V-, g-s-o-i- M-u-e-? -------------------------------------------------- Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler?
vous – votre Ви--– В-ш ---и Вие – Ваш / Ви В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
V---–-V-sh-/--i Vie – Vash / Vi V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? К-к------Ваш--- -ъ--в----- -ът-в-н-то-В-- ---п--- ----? Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? 0
K-- b---e-Va--e---p----an- ----tu--net---i- ---p--h--Shmit? Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit? K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-h- S-m-t- ----------------------------------------------------------- Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit?
Où est votre mari, Madame Schmidt ? Къ---- Ва-ият м-- - --ж-т Ви,---с-о----мит? Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? К-д- е В-ш-я- м-ж / м-ж-т В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------- Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? 0
K-de ---Va--iya- myzh-/ m--hyt-Vi- g--p---- -h---? Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit? K-d- y- V-s-i-a- m-z- / m-z-y- V-, g-s-o-h- S-m-t- -------------------------------------------------- Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit?

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !