Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 1   »   fa ‫ضمائر ملکی 1‬

66 [soixante-six]

Pronoms possessifs 1

Pronoms possessifs 1

‫66 [شصت و شش]‬

66 [shast-o-shesh]

‫ضمائر ملکی 1‬

[zamâyere melki 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Persan Son Suite
je – ma / mon ‫-ن --مال -ن‬ ‫من – مال من‬ ‫-ن – م-ل م-‬ ------------- ‫من – مال من‬ 0
m-- ---âl- man man - mâle man m-n - m-l- m-n -------------- man - mâle man
Je ne trouve pas ma clef. ‫م- کل--- -- ------م-‌ک--.‬ ‫من کلیدم را پیدا نمی-کنم.‬ ‫-ن ک-ی-م ر- پ-د- ن-ی-ک-م-‬ --------------------------- ‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ 0
ma- keli----râ-pe--------k-n--. man kelidam râ peydâ nemikonam. m-n k-l-d-m r- p-y-â n-m-k-n-m- ------------------------------- man kelidam râ peydâ nemikonam.
Je ne trouve pas mon billet. ‫م- بلیط-----و-- -ا پی-ا-----ک-م-‬ ‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی-کنم.‬ ‫-ن ب-ی- ا-و-و-م ر- پ-د- ن-ی-ک-م-‬ ---------------------------------- ‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ 0
m-n-b---te oto----m -â-pe-d- ne-ik-n--. man belite otobusam râ peydâ nemikonam. m-n b-l-t- o-o-u-a- r- p-y-â n-m-k-n-m- --------------------------------------- man belite otobusam râ peydâ nemikonam.
tu – ta / ton ‫----مال تو‬ ‫تو- مال تو‬ ‫-و- م-ل ت-‬ ------------ ‫تو- مال تو‬ 0
t- - m-le -o to - mâle to t- - m-l- t- ------------ to - mâle to
As-tu trouvé ta clef ? ‫ک---ت--- پ--ا--رد-؟‬ ‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ ‫-ل-د- ر- پ-د- ک-د-؟- --------------------- ‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ 0
kel-d-t-râ--ey-â--ar-i? kelidat râ peydâ kardi? k-l-d-t r- p-y-â k-r-i- ----------------------- kelidat râ peydâ kardi?
As-tu trouvé ton billet ? ‫بل-----وب-ست را -ی---ک-دی-‬ ‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ ‫-ل-ط ا-و-و-ت ر- پ-د- ک-د-؟- ---------------------------- ‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ 0
be---e--to-u-at râ p-yd---ard-? belite otobusat râ peydâ kardi? b-l-t- o-o-u-a- r- p-y-â k-r-i- ------------------------------- belite otobusat râ peydâ kardi?
il – sa / son ‫-و--ر-)--م-ل --‬ ‫او(مرد)- مال او‬ ‫-و-م-د-- م-ل ا-‬ ----------------- ‫او(مرد)- مال او‬ 0
oo --ar-- --m--e -o oo (mard) - mâle oo o- (-a-d- - m-l- o- ------------------- oo (mard) - mâle oo
Sais-tu où est sa clef ? ‫م-‌---- -لی--ا--ک-ا--؟‬ ‫می-دانی کلید او کجاست؟‬ ‫-ی-د-ن- ک-ی- ا- ک-ا-ت-‬ ------------------------ ‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ 0
mi--ni--e-id---o-ko--s-? midâni kelide oo kojâst? m-d-n- k-l-d- o- k-j-s-? ------------------------ midâni kelide oo kojâst?
Sais-tu où est son billet ? ‫می-د-ن- --ی- اتوبو-- -ج---؟‬ ‫می-دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ ‫-ی-د-ن- ب-ی- ا-و-و-ش ک-ا-ت-‬ ----------------------------- ‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ 0
m------b--ite----busash--ojâ-t? midâni belite otobusash kojâst? m-d-n- b-l-t- o-o-u-a-h k-j-s-? ------------------------------- midâni belite otobusash kojâst?
elle – sa / son ‫ا-(ز-)- م---ا-‬ ‫او(زن)- مال او‬ ‫-و-ز-)- م-ل ا-‬ ---------------- ‫او(زن)- مال او‬ 0
oo-(-a-) --mâ-e oo oo (zan) - mâle oo o- (-a-) - m-l- o- ------------------ oo (zan) - mâle oo
Son argent a disparu. ‫-----گم---ه---ت-‬ ‫پولش گم شده است.‬ ‫-و-ش گ- ش-ه ا-ت-‬ ------------------ ‫پولش گم شده است.‬ 0
p--l-s- go- -hod- -s-. poolash gom shode ast. p-o-a-h g-m s-o-e a-t- ---------------------- poolash gom shode ast.
Sa carte de crédit a aussi disparu. ‫--‫کار- -عتبا--ش -- ------ --ت.‬ ‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ ‫- ‫-ا-ت ا-ت-ا-ی- ه- گ- ش-ه ا-ت-‬ --------------------------------- ‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ 0
kârt- e----bâ---sh ha- -om ---d- a--. kârte e-etebâriash ham gom shode ast. k-r-e e-e-e-â-i-s- h-m g-m s-o-e a-t- ------------------------------------- kârte e-etebâriash ham gom shode ast.
nous – notre ‫م--- ما- --‬ ‫ما – مال ما‬ ‫-ا – م-ل م-‬ ------------- ‫ما – مال ما‬ 0
mâ-----l---â mâ - mâle mâ m- - m-l- m- ------------ mâ - mâle mâ
Notre grand-père est malade. ‫--رب-رگما- --یض--س-.‬ ‫پدربزرگمان مریض است.‬ ‫-د-ب-ر-م-ن م-ی- ا-ت-‬ ---------------------- ‫پدربزرگمان مریض است.‬ 0
p-dar-bo----e----ma--z --t. pedar-bozorgemân mariz ast. p-d-r-b-z-r-e-â- m-r-z a-t- --------------------------- pedar-bozorgemân mariz ast.
Notre grand-mère est en bonne santé. ‫---رب--گ--ن ---- ا---‬ ‫مادربزرگمان سالم است.‬ ‫-ا-ر-ز-گ-ا- س-ل- ا-ت-‬ ----------------------- ‫مادربزرگمان سالم است.‬ 0
m---r--o----em-n -â--- ast. mâdar-bozorgemân sâlem ast. m-d-r-b-z-r-e-â- s-l-m a-t- --------------------------- mâdar-bozorgemân sâlem ast.
vous – votre ‫ش----جمع--- --ل -م-‬ ‫شما (جمع) – مال شما‬ ‫-م- (-م-) – م-ل ش-ا- --------------------- ‫شما (جمع) – مال شما‬ 0
s---â -j-m--- - -âl- -h--â shomâ (jam-a) - mâle shomâ s-o-â (-a---) - m-l- s-o-â -------------------------- shomâ (jam-a) - mâle shomâ
Les enfants, où est votre papa ? ‫---‌ها- -د-ت-ن ک-است؟‬ ‫بچه-ها، پدرتان کجاست؟‬ ‫-چ-‌-ا- پ-ر-ا- ک-ا-ت-‬ ----------------------- ‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ 0
ba-h----, --dare--n-k--â--? bache-hâ, pedaretân kojâst? b-c-e-h-, p-d-r-t-n k-j-s-? --------------------------- bache-hâ, pedaretân kojâst?
Les enfants, où est votre maman ? ‫-چ-‌ها- -ادرت-ن --ا---‬ ‫بچه-ها، مادرتان کجاست؟‬ ‫-چ-‌-ا- م-د-ت-ن ک-ا-ت-‬ ------------------------ ‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ 0
b-ch---â, m-dar-t-- -o-âs-? bache-hâ, mâdaretân kojâst? b-c-e-h-, m-d-r-t-n k-j-s-? --------------------------- bache-hâ, mâdaretân kojâst?

Langue créative

La créativité est une qualité importante. Tout le monde veut être créatif. Car les gens créatifs sont considérés comme intelligents. Notre langue aussi doit être créative. Autrefois, on essayait de parler le plus correctement possible. Aujourd'hui, quand on parle, on se doit de faire preuve de créativité. La publicité et les nouveaux médias sont un exemple. Ils montrent comment on peut jouer avec la langue. Depuis environ 50 ans, l'importance de la créativité ne cesse d'augmenter. Même la recherche se penche sur ce phénomène. Les psychologues, les pédagogues et les philosophes étudient les processus de création. On définit la créativité comme la capacité à créer de la nouveauté. Une personne créative, quand elle parle, produit donc de nouvelles formes linguistiques. Il peut s'agir de mots ou bien de structures grammaticales. La langue créative permet aux chercheurs de voir les changements dans une langue. Mais les personnes ne comprennent pas toutes les nouveaux éléments d'une langue. Pour comprendre le langage créatif, on a besoin de savoir des choses. On doit savoir comment la langue fonctionne. Et on doit connaître le monde dans lequel les locuteurs vivent. Il n'y a qu'ainsi qu'on peut comprendre ce qu'ils veulent dire. Le langage des jeunes offre un exemple. Les enfants et les jeunes gens inventent sans cesse de nouveaux termes. Souvent, les adultes ne comprennent pas ces mots. Aujourd'hui, il existe même des dictionnaires qui expliquent la langue des jeunes. Mais ceux-ci sont la plupart du temps dépassés dès la génération suivante ! Cependant on peut apprendre la langue créative. Des entraîneurs proposent des cours pour cela. La règle la plus importante est toujours : activez votre voix intérieure !