Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   th สรรพนามแสดงความ เป็นเจ้าของ 2

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

67 [หกสิบเจ็ด]

hòk-sìp-jèt

สรรพนามแสดงความ เป็นเจ้าของ 2

[sàp-nam-sæ̀t-ngók-wam-bhen-jâo-kǎwng]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Thaï Son Suite
les lunettes แ-่น-า แว-นตา แ-่-ต- ------ แว่นตา 0
w-̂n-d-a wæ-n-dha w-̂---h- -------- wæ̂n-dha
Il a oublié ses lunettes. เ--ลืม--่น---อ--ขา เขาล-มแว-นตาของเขา เ-า-ื-แ-่-ต-ข-ง-ข- ------------------ เขาลืมแว่นตาของเขา 0
k----l-um-w-----ha---̌wn--k-̌o ka-o-leum-wæ-n-dha-ka-wng-ka-o k-̌---e-m-w-̂---h---a-w-g-k-̌- ------------------------------ kǎo-leum-wæ̂n-dha-kǎwng-kǎo
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? เ-าเ--แว่-ตา-------ว้ที----? เขาเอาแว-นตาของเขาไว-ท--ไหน? เ-า-อ-แ-่-ต-ข-ง-ข-ไ-้-ี-ไ-น- ---------------------------- เขาเอาแว่นตาของเขาไว้ที่ไหน? 0
k--o-ao--æ-n-dha---̌----k-̌--wa----êe-na-i ka-o-ao-wæ-n-dha-ka-wng-ka-o-wa-i-te-e-na-i k-̌---o-w-̂---h---a-w-g-k-̌---a-i-t-̂---a-i ------------------------------------------- kǎo-ao-wæ̂n-dha-kǎwng-kǎo-wái-têe-nǎi
la montre / l’horloge นา-ิกา นาฬ-กา น-ฬ-ก- ------ นาฬิกา 0
na---́--a na-li--ga n---i---a --------- na-lí-ga
Sa montre est cassée. น-------งเ-า---ย นาฬ-กาของเขาเส-ย น-ฬ-ก-ข-ง-ข-เ-ี- ---------------- นาฬิกาของเขาเสีย 0
n--lí-ga-k---ng----o---̌a na-li--ga-ka-wng-ka-o-si-a n---i---a-k-̌-n---a-o-s-̌- -------------------------- na-lí-ga-kǎwng-kǎo-sǐa
L’horloge est accrochée au mur. นาฬิ--แข--อ-ู่บน-----ง นาฬ-กาแขวนอย--บนฝาห-อง น-ฬ-ก-แ-ว-อ-ู-บ-ฝ-ห-อ- ---------------------- นาฬิกาแขวนอยู่บนฝาห้อง 0
na--í--a-kwæ̌n-a--yo--p-n-́---̌--âw-g na-li--ga-kwæ-n-a--yo-op-na--fa--ha-wng n---i---a-k-æ-n-a---o-o---a---a---a-w-g --------------------------------------- na-lí-ga-kwæ̌n-à-yôop-ná-fǎ-hâwng
le passeport ห--งส-อ---นทาง หน-งส-อเด-นทาง ห-ั-ส-อ-ด-น-า- -------------- หนังสือเดินทาง 0
na-n----̌---er̶n-ta-g na-ng-se-u-der-n-tang n-̌-g-s-̌---e-̶---a-g --------------------- nǎng-sěu-der̶n-tang
Il a perdu son passeport. เ----ห--งส--เ-ิน--งข--เ---าย เขาท-หน-งส-อเด-นทางของเขาหาย เ-า-ำ-น-ง-ื-เ-ิ-ท-ง-อ-เ-า-า- ---------------------------- เขาทำหนังสือเดินทางของเขาหาย 0
k----t----a-n--s-̌u-d--̶-----g-k----g-k--o-h-̌i ka-o-tam-na-ng-se-u-der-n-tang-ka-wng-ka-o-ha-i k-̌---a---a-n---e-u-d-r-n-t-n---a-w-g-k-̌---a-i ----------------------------------------------- kǎo-tam-nǎng-sěu-der̶n-tang-kǎwng-kǎo-hǎi
Où a-t-il donc mis son passeport ? แ-้วเ--เ-าหน-งสือเ-------ว-ท-่--น? แล-วเขาเอาหน-งส-อเด-นทางไว-ท--ไหน? แ-้-เ-า-อ-ห-ั-ส-อ-ด-น-า-ไ-้-ี-ไ-น- ---------------------------------- แล้วเขาเอาหนังสือเดินทางไว้ที่ไหน? 0
læ-o-k-̌o------̌----e-u--er̶n-t--g--á---ê--na-i læ-o-ka-o-ao-na-ng-se-u-der-n-tang-wa-i-te-e-na-i l-́---a-o-a---a-n---e-u-d-r-n-t-n---a-i-t-̂---a-i ------------------------------------------------- lǽo-kǎo-ao-nǎng-sěu-der̶n-tang-wái-têe-nǎi
ils – leur พวก-ข--– ของพว-เ-า พวกเขา – ของพวกเขา พ-ก-ข- – ข-ง-ว-เ-า ------------------ พวกเขา – ของพวกเขา 0
p--a--k-----ǎ--g---̂-k----o pu-ak-ka-o-ka-wng-pu-ak-ka-o p-̂-k-k-̌---a-w-g-p-̂-k-k-̌- ---------------------------- pûak-kǎo-kǎwng-pûak-kǎo
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. เด-- ๆ-า-----่-อ-พ---ขาไ-่พบ เด-ก ๆหาพ-อแม-ของพวกเขาไม-พบ เ-็- ๆ-า-่-แ-่-อ-พ-ก-ข-ไ-่-บ ---------------------------- เด็ก ๆหาพ่อแม่ของพวกเขาไม่พบ 0
dèk-de-k--a--pâw-mæ---o-g--ûak-k-̌--m--i-po-p de-k-de-k-ha--pa-w-mæ-k-ong-pu-ak-ka-o-ma-i-po-p d-̀---e-k-h-̌-p-̂---æ-k-o-g-p-̂-k-k-̌---a-i-p-́- ------------------------------------------------ dèk-dèk-hǎ-pâw-mæ̂k-ong-pûak-kǎo-mâi-póp
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! แ--นั่--พ--แ--ขอ-พ-ก------ล-ว แต-น--น พ-อแม-ของพวกเขามาแล-ว แ-่-ั-น พ-อ-ม-ข-ง-ว-เ-า-า-ล-ว ----------------------------- แต่นั่น พ่อแม่ของพวกเขามาแล้ว 0
d-æ---â--pa-----̂----wng--u--k-ka--------́o dhæ--na-n-pa-w-mæ--ka-wng-pu-ak-ka-o-ma-læ-o d-æ---a-n-p-̂---æ---a-w-g-p-̂-k-k-̌---a-l-́- -------------------------------------------- dhæ̀-nân-pâw-mæ̂-kǎwng-pûak-kǎo-ma-lǽo
vous – votre คุ--– ขอ---ณ ค-ณ – ของค-ณ ค-ณ – ข-ง-ุ- ------------ คุณ – ของคุณ 0
koo--ka-w-g-koon koon-ka-wng-koon k-o---a-w-g-k-o- ---------------- koon-kǎwng-koon
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? กา-เดินทาง-อ-ค---ป--อย---ไ--ค----- -----ณ-ิ-เ-อร-? การเด-นทางของค-ณเป-นอย-างไร คร-บ / คะ ค-ณม-ลเลอร-? ก-ร-ด-น-า-ข-ง-ุ-เ-็-อ-่-ง-ร ค-ั- / ค- ค-ณ-ิ-เ-อ-์- -------------------------------------------------- การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณมิลเลอร์? 0
g---d--̶----n---a--ng-koon-bhen--̀--â-g--a--kr--p-k-́-koon-m----ur̶ gan-der-n-tang-ka-wng-koon-bhen-a--ya-ng-rai-kra-p-ka--koon-min-lur- g-n-d-r-n-t-n---a-w-g-k-o---h-n-a---a-n---a---r-́---a---o-n-m-n-l-r- -------------------------------------------------------------------- gan-der̶n-tang-kǎwng-koon-bhen-à-yâng-rai-kráp-ká-koon-min-lur̶
Où est votre femme, Monsieur Muller ? ภรรยาของคุ-อ-ู่--่ไหน --ณ-----อ--? ภรรยาของค-ณอย--ท--ไหน ค-ณม-ลเลอร-? ภ-ร-า-อ-ค-ณ-ย-่-ี-ไ-น ค-ณ-ิ-เ-อ-์- ---------------------------------- ภรรยาของคุณอยู่ที่ไหน คุณมิลเลอร์? 0
p-n---̂--on--koo--a--yôo-têe---̌--ko----i-----̶ pan-ya-k-ong-koon-a--yo-o-te-e-na-i-koon-min-lur- p-n-y-̂---n---o-n-a---o-o-t-̂---a-i-k-o---i---u-̶ ------------------------------------------------- pan-yâk-ong-koon-à-yôo-têe-nǎi-koon-min-lur̶
vous – votre ค---– --ง--ณ ค-ณ – ของค-ณ ค-ณ – ข-ง-ุ- ------------ คุณ – ของคุณ 0
ko-------ng-koon koon-ka-wng-koon k-o---a-w-g-k-o- ---------------- koon-kǎwng-koon
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? ก---ด--------คุณ-ป็น--่า--- -ร-บ ---ะ --ณสมิ-? การเด-นทางของค-ณเป-นอย-างไร คร-บ / คะ ค-ณสม-ธ? ก-ร-ด-น-า-ข-ง-ุ-เ-็-อ-่-ง-ร ค-ั- / ค- ค-ณ-ม-ธ- ---------------------------------------------- การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณสมิธ? 0
gan-d--̶---a-----̌w-g-ko---b-en-----a-n------k--́----́-ko---s---m--t gan-der-n-tang-ka-wng-koon-bhen-a--ya-ng-rai-kra-p-ka--koon-sa--mi-t g-n-d-r-n-t-n---a-w-g-k-o---h-n-a---a-n---a---r-́---a---o-n-s-̀-m-́- -------------------------------------------------------------------- gan-der̶n-tang-kǎwng-koon-bhen-à-yâng-rai-kráp-ká-koon-sà-mít
Où est votre mari, Madame Schmidt ? สา--------อ-ู่-ี-ไ-----ับ-/ คะ-คุณสมิธ? สาม-ของค-ณอย--ท--ไหน คร-บ / คะ ค-ณสม-ธ? ส-ม-ข-ง-ุ-อ-ู-ท-่-ห- ค-ั- / ค- ค-ณ-ม-ธ- --------------------------------------- สามีของคุณอยู่ที่ไหน ครับ / คะ คุณสมิธ? 0
s-̌-m-------g--oo--à-yo-o-te----ǎ--kráp-ka--koon--à---́t sa--me-ek-ong-koon-a--yo-o-te-e-na-i-kra-p-ka--koon-sa--mi-t s-̌-m-̂-k-o-g-k-o---̀-y-̂---e-e-n-̌---r-́---a---o-n-s-̀-m-́- ------------------------------------------------------------ sǎ-mêek-ong-koon-à-yôo-têe-nǎi-kráp-ká-koon-sà-mít

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !