П---ж-и- п-к--я--ригот-в--с-.
Подожди, пока я приготовлюсь.
П-д-ж-и- п-к- я п-и-о-о-л-с-.
-----------------------------
Подожди, пока я приготовлюсь. 0 P-----di,-p--- y---ri-otov-yu--.Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.P-d-z-d-, p-k- y- p-i-o-o-l-u-ʹ---------------------------------Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
П--ожди- п-к---- в-р-ёт-я.
Подожди, пока он вернётся.
П-д-ж-и- п-к- о- в-р-ё-с-.
--------------------------
Подожди, пока он вернётся. 0 Pod--hdi- --k--on -e-n-----.Podozhdi, poka on vernëtsya.P-d-z-d-, p-k- o- v-r-ë-s-a-----------------------------Podozhdi, poka on vernëtsya.
Я жду,----а-ф---- -а--н----я.
Я жду, пока фильм закончится.
Я ж-у- п-к- ф-л-м з-к-н-и-с-.
-----------------------------
Я жду, пока фильм закончится. 0 Y---h-u- -ok- f---- za-on--itsy-.Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.Y- z-d-, p-k- f-l-m z-k-n-h-t-y-.---------------------------------Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.
К--д- -- е-ешь ---т--ск?
Когда ты едешь в отпуск?
К-г-а т- е-е-ь в о-п-с-?
------------------------
Когда ты едешь в отпуск? 0 Kogda -y ye---hʹ-v----us-?Kogda ty yedeshʹ v otpusk?K-g-a t- y-d-s-ʹ v o-p-s-?--------------------------Kogda ty yedeshʹ v otpusk?
Е-ё-до летних -а-и-ул?
Ещё до летних каникул?
Е-ё д- л-т-и- к-н-к-л-
----------------------
Ещё до летних каникул? 0 Y--hc-- -o l--nik--kanikul?Yeshchë do letnikh kanikul?Y-s-c-ë d- l-t-i-h k-n-k-l----------------------------Yeshchë do letnikh kanikul?
Да,-перед -а-а--- -----х-к--и-у-.
Да, перед началом летних каникул.
Д-, п-р-д н-ч-л-м л-т-и- к-н-к-л-
---------------------------------
Да, перед началом летних каникул. 0 D-- per----a-h-l-m-l--n-k----n-k--.Da, pered nachalom letnikh kanikul.D-, p-r-d n-c-a-o- l-t-i-h k-n-k-l------------------------------------Da, pered nachalom letnikh kanikul.
П-мой --к--пе-е---е-,--ак-са-и-----з- -тол.
Помой руки перед тем, как садиться за стол.
П-м-й р-к- п-р-д т-м- к-к с-д-т-с- з- с-о-.
-------------------------------------------
Помой руки перед тем, как садиться за стол. 0 Po--y --k--pe--d---m,-kak--a-it--y- z--s-ol.Pomoy ruki pered tem, kak saditʹsya za stol.P-m-y r-k- p-r-d t-m- k-k s-d-t-s-a z- s-o-.--------------------------------------------Pomoy ruki pered tem, kak saditʹsya za stol.
К--да ---ве-нёш-ся до-о-?
Когда ты вернёшься домой?
К-г-а т- в-р-ё-ь-я д-м-й-
-------------------------
Когда ты вернёшься домой? 0 Ko-d- -- v-r-ë-hʹ--a ---o-?Kogda ty vernëshʹsya domoy?K-g-a t- v-r-ë-h-s-a d-m-y----------------------------Kogda ty vernëshʹsya domoy?
Да,---------------за-о-ч--с-.
Да, когда занятия закончатся.
Д-, к-г-а з-н-т-я з-к-н-а-с-.
-----------------------------
Да, когда занятия закончатся. 0 D---ko--- zan-a-i-- zakon-h-tsy-.Da, kogda zanyatiya zakonchatsya.D-, k-g-a z-n-a-i-a z-k-n-h-t-y-.---------------------------------Da, kogda zanyatiya zakonchatsya.
Après avoir eu un accident, il ne pouvait plus travailler.
После---сч--т--го сл--ая ---б-льш--не-мог-р-бо--т-.
После несчастного случая он больше не мог работать.
П-с-е н-с-а-т-о-о с-у-а- о- б-л-ш- н- м-г р-б-т-т-.
---------------------------------------------------
После несчастного случая он больше не мог работать. 0 Po-----e----stno-o-sl-ch----o- -o--she--- mog---bo--t-.Posle neschastnogo sluchaya on bolʹshe ne mog rabotatʹ.P-s-e n-s-h-s-n-g- s-u-h-y- o- b-l-s-e n- m-g r-b-t-t-.-------------------------------------------------------Posle neschastnogo sluchaya on bolʹshe ne mog rabotatʹ.
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Après avoir eu un accident, il ne pouvait plus travailler.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Posle neschastnogo sluchaya on bolʹshe ne mog rabotatʹ.
After he had an accident, he could not work anymore.
Après avoir perdu son travail, il est allé en Amérique.
П-с-------- к----н-п-т-р-- р----у,-он ---х-- в--ме--ку.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
П-с-е т-г-, к-к о- п-т-р-л р-б-т-, о- п-е-а- в А-е-и-у-
-------------------------------------------------------
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. 0 P--le--o--, kak on--ot--yal -ab-tu- o--po-e-hal v--m--ik-.Posle togo, kak on poteryal rabotu, on poyekhal v Ameriku.P-s-e t-g-, k-k o- p-t-r-a- r-b-t-, o- p-y-k-a- v A-e-i-u-----------------------------------------------------------Posle togo, kak on poteryal rabotu, on poyekhal v Ameriku.
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Après avoir perdu son travail, il est allé en Amérique.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Posle togo, kak on poteryal rabotu, on poyekhal v Ameriku.
П-сле-т------ак он п--еех-л-- А--рику,----р-зб-г---л.
После того, как он переехал в Америку, он разбогател.
П-с-е т-г-, к-к о- п-р-е-а- в А-е-и-у- о- р-з-о-а-е-.
-----------------------------------------------------
После того, как он переехал в Америку, он разбогател. 0 P--l---o--,-kak-on --reyek-a----Amer--u,--n r-zb-----l.Posle togo, kak on pereyekhal v Ameriku, on razbogatel.P-s-e t-g-, k-k o- p-r-y-k-a- v A-e-i-u- o- r-z-o-a-e-.-------------------------------------------------------Posle togo, kak on pereyekhal v Ameriku, on razbogatel.
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Après être allé en Amérique, il est devenu riche.
После того, как он переехал в Америку, он разбогател.
Posle togo, kak on pereyekhal v Ameriku, on razbogatel.
Les langues étrangères prennent actuellement de plus en plus d'importance.
Beaucoup de personnes apprennent une langue étrangère.
Or il existe de nombreuses langues intéressantes dans le monde.
C'est pourquoi certaines personnes apprennent plusieurs langues en même temps.
Lorsque les enfants grandissent dans le bilinguisme, cela ne pose généralement pas de problèmes.
Leur cerveau apprend automatiquement les deux langues.
Lorsqu'ils sont plus grands, ils savent ce qui appartient à chaque langue.
Les personnes bilingues connaissent les caractéristiques typiques de chacune des deux langues.
Chez les adultes, c'est différent.
Ils ne peuvent pas apprendre deux langues en parallèle aussi facilement.
Lorsqu'on apprend deux langues en même temps, on doit respecter quelques règles.
Tout d'abord, il est important de comparer les deux langues entre elles.
Les langues qui appartiennent à la même famille se ressemblent souvent beaucoup.
Cela peut conduire à des confusions.
C'est pourquoi il est important d'analyser précisément les deux langues.
Par exemple, on peut écrire une liste.
On y inscrit les points communs et les différences.
Ainsi, le cerveau doit s'occuper intensément des deux langues.
Il retiendra mieux les particularités de chaque langue.
On devrait aussi choisir une couleur et un classeur pour chaque langue.
Cela aide à distinguer clairement les deux langues l'une de l'autre.
Quand on apprend des langues ne se ressemblant pas, c'est différent.
Avec des langues très différentes, il n'y a pas de risque de confusions.
Dans ce cas, on risque plutôt de comparer les deux langues entre elles !
Mais ce serait mieux de comparer les langues avec sa langue maternelle.
Lorsque le cerveau comprend le contraste, il apprend plus efficacement.
Il est également important que les deux langues soient apprises aussi intensément l'une que l'autre.
Mais en théorie, le nombre de langues apprises n'importe pas pour le cerveau.