Guide de conversation

fr Conjonctions 3   »   de Konjunktionen 3

96 [quatre-vingt-seize]

Conjonctions 3

Conjonctions 3

96 [sechsundneunzig]

Konjunktionen 3

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Allemand Son Suite
Je me lève des que le réveil sonne. I-h-s-e-e-a--- s-b--d---- W-c--- k-inge--. Ich stehe auf, sobald der Wecker klingelt. I-h s-e-e a-f- s-b-l- d-r W-c-e- k-i-g-l-. ------------------------------------------ Ich stehe auf, sobald der Wecker klingelt. 0
Je me fatigue des que je dois étudier. I-h ---de m-d-,-so-ald---h l-r-en sol-. Ich werde müde, sobald ich lernen soll. I-h w-r-e m-d-, s-b-l- i-h l-r-e- s-l-. --------------------------------------- Ich werde müde, sobald ich lernen soll. 0
J’arrêterai le travail des que j’aurai 60 ans. Ic- hör---u--z--a-be---n- so-ald-ic- 6- --n. Ich höre auf zu arbeiten, sobald ich 60 bin. I-h h-r- a-f z- a-b-i-e-, s-b-l- i-h 6- b-n- -------------------------------------------- Ich höre auf zu arbeiten, sobald ich 60 bin. 0
Quand appellerez-vous ? W--n--u-e- S-e --? Wann rufen Sie an? W-n- r-f-n S-e a-? ------------------ Wann rufen Sie an? 0
Des que j’aurai le temps. So--l--ic---ine--Mom--t Z--- h-be. Sobald ich einen Moment Zeit habe. S-b-l- i-h e-n-n M-m-n- Z-i- h-b-. ---------------------------------- Sobald ich einen Moment Zeit habe. 0
Il appelle des qu’il a le temps. Er--u-t -n,--ob-l---r -t--s Z----h-t. Er ruft an, sobald er etwas Zeit hat. E- r-f- a-, s-b-l- e- e-w-s Z-i- h-t- ------------------------------------- Er ruft an, sobald er etwas Zeit hat. 0
Combien de temps travaillerez-vous ? Wie la--- werd-n-S-- -r-ei---? Wie lange werden Sie arbeiten? W-e l-n-e w-r-e- S-e a-b-i-e-? ------------------------------ Wie lange werden Sie arbeiten? 0
Je travaillerai aussi longtemps que je le peux. I-h ----e-a---it-n- -ola--e --- -ann. Ich werde arbeiten, solange ich kann. I-h w-r-e a-b-i-e-, s-l-n-e i-h k-n-. ------------------------------------- Ich werde arbeiten, solange ich kann. 0
Je travaillerai aussi longtemps que je serai en bonne santé. I------de------te-, -ol-n-- -c- ge-u-----n. Ich werde arbeiten, solange ich gesund bin. I-h w-r-e a-b-i-e-, s-l-n-e i-h g-s-n- b-n- ------------------------------------------- Ich werde arbeiten, solange ich gesund bin. 0
Il reste au lit au lieu de travailler. E--l--gt -m B-t-,--ns--tt d-----r -----t--. Er liegt im Bett, anstatt dass er arbeitet. E- l-e-t i- B-t-, a-s-a-t d-s- e- a-b-i-e-. ------------------------------------------- Er liegt im Bett, anstatt dass er arbeitet. 0
Elle lit le journal au lieu de faire la cuisine. Sie-li-st-die-Z----n-,-an-tatt--ass--i--kocht. Sie liest die Zeitung, anstatt dass sie kocht. S-e l-e-t d-e Z-i-u-g- a-s-a-t d-s- s-e k-c-t- ---------------------------------------------- Sie liest die Zeitung, anstatt dass sie kocht. 0
Il est assis au bistrot au lieu d’aller à la maison. Er-sit---in de- K-e-p-, ----at--da-s-er-n-c- Ha-se-g-ht. Er sitzt in der Kneipe, anstatt dass er nach Hause geht. E- s-t-t i- d-r K-e-p-, a-s-a-t d-s- e- n-c- H-u-e g-h-. -------------------------------------------------------- Er sitzt in der Kneipe, anstatt dass er nach Hause geht. 0
Autant que je le sache, il habite ici. So-eit ic---e-ß, wohnt-e------. Soweit ich weiß, wohnt er hier. S-w-i- i-h w-i-, w-h-t e- h-e-. ------------------------------- Soweit ich weiß, wohnt er hier. 0
Autant que je le sache, sa femme est malade. S----t-----w--ß---st --in----a- --ank. Soweit ich weiß, ist seine Frau krank. S-w-i- i-h w-i-, i-t s-i-e F-a- k-a-k- -------------------------------------- Soweit ich weiß, ist seine Frau krank. 0
Autant que je le sache, il est au chômage. So-eit --h--e--- ist-er-----------. Soweit ich weiß, ist er arbeitslos. S-w-i- i-h w-i-, i-t e- a-b-i-s-o-. ----------------------------------- Soweit ich weiß, ist er arbeitslos. 0
Si je ne m’étais pas endormi, j’aurais été à l’heure. I-------e-ver--hlafe-, so-s--w-----c- --nk-li-- -ewes--. Ich hatte verschlafen, sonst wäre ich pünktlich gewesen. I-h h-t-e v-r-c-l-f-n- s-n-t w-r- i-h p-n-t-i-h g-w-s-n- -------------------------------------------------------- Ich hatte verschlafen, sonst wäre ich pünktlich gewesen. 0
Si je n’avais pas manqué le bus, j’aurais été à l’heure. Ic---at-e -en--u- ver-as-t- s-n-t --r--ic--pü---li-h -ewes--. Ich hatte den Bus verpasst, sonst wäre ich pünktlich gewesen. I-h h-t-e d-n B-s v-r-a-s-, s-n-t w-r- i-h p-n-t-i-h g-w-s-n- ------------------------------------------------------------- Ich hatte den Bus verpasst, sonst wäre ich pünktlich gewesen. 0
Si je ne m’étais pas perdu, j’aurais été à l’heure. Ic- ---t---e- W----i-h- -e--n-e-, s-n-t wä-e i-h pü-----ch g---s--. Ich hatte den Weg nicht gefunden, sonst wäre ich pünktlich gewesen. I-h h-t-e d-n W-g n-c-t g-f-n-e-, s-n-t w-r- i-h p-n-t-i-h g-w-s-n- ------------------------------------------------------------------- Ich hatte den Weg nicht gefunden, sonst wäre ich pünktlich gewesen. 0

Langue et mathématique

La pensée et la langue forment un tout. Elles s'influencent mutuellement. Les structures linguistiques impriment les structures de notre pensée. Dans certaines langues par exemple, il n'y a pas de mots pour les nombres. Les locuteurs ne comprennent pas le concept de nombres. Les mathématiques et la pensée forment donc elles aussi une sorte de tout. Les structures grammaticales et mathématiques se ressemblent souvent. Certains chercheurs pensent qu'elles sont aussi traitées de façon similaire. Ils pensent que le centre du langage est également responsable des mathématiques. Il pourrait aider le cerveau à effectuer des calculs. Mais des études récentes aboutissent à un autre résultat. Elles montrent que notre cerveau traite les mathématiques sans le langage. Des chercheurs ont étudié trois hommes. Le cerveau de ces personnes tests était abîmé. Le centre du langage était lui aussi endommagé. Ces hommes avaient de grandes difficultés à parler. Ils ne pouvaient plus formuler de phrases simples. Ils ne comprenaient pas non plus les mots. Après le test sur la langue, ils devaient résoudre des calculs. Certains de ces problèmes mathématiques étaient très complexes. Malgré cela, les personnes tests réussissaient à les résoudre ! Le résultat de cette étude est très intéressant. Il montre que les mathématiques ne sont pas codées avec des mots. Peut-être la langue et les mathématiques ont-elles la même base. Elles sont toutes deux traitées par le même centre. Mais les mathématiques n'ont pas besoin pour cela d'être d'abord traduites en langage. Peut-être que la langue et les mathématiques se développent aussi ensemble… Lorsque le cerveau est achevé, elles existent alors séparées l'une des autres !