Zbirka izraza

hr U restoranu 3   »   ad Рестораным 3

31 [trideset i jedan]

U restoranu 3

U restoranu 3

31 [щэкIырэ зырэ]

31 [shhjekIyrje zyrje]

Рестораным 3

[Restoranym 3]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski adigejski igra Više
Htio / htjela bih predjelo. М-щкIэ-с--б--мэ-с-I-и---. МыщкIэ сыублэмэ сшIоигъу. М-щ-I- с-у-л-м- с-I-и-ъ-. ------------------------- МыщкIэ сыублэмэ сшIоигъу. 0
Mys-hk--e-syu--j--j---s-I--g-. MyshhkIje syubljemje sshIoigu. M-s-h-I-e s-u-l-e-j- s-h-o-g-. ------------------------------ MyshhkIje syubljemje sshIoigu.
Htio / htjela bih salatu. Сэ--ал---сы--й. Сэ салат сыфай. С- с-л-т с-ф-й- --------------- Сэ салат сыфай. 0
Sje --lat-syf--. Sje salat syfaj. S-e s-l-t s-f-j- ---------------- Sje salat syfaj.
Htio / htjela bih juhu. Сэ-с-ыр-п- -ы-ай. Сэ стырыпс сыфай. С- с-ы-ы-с с-ф-й- ----------------- Сэ стырыпс сыфай. 0
Sj----yr-----yf--. Sje styryps syfaj. S-e s-y-y-s s-f-j- ------------------ Sje styryps syfaj.
Htio / htjela bih desert. С- д-се-т-сыф-й. Сэ десерт сыфай. С- д-с-р- с-ф-й- ---------------- Сэ десерт сыфай. 0
Sj- deser--s----. Sje desert syfaj. S-e d-s-r- s-f-j- ----------------- Sje desert syfaj.
Htio / htjela bih sladoled s vrhnjem. Сэ --таш-х-э зы-----щ-ыг---с-фа-. Сэ щэташъхьэ зыхэлъ щтыгъэ сыфай. С- щ-т-ш-х-э з-х-л- щ-ы-ъ- с-ф-й- --------------------------------- Сэ щэташъхьэ зыхэлъ щтыгъэ сыфай. 0
S-e----je-as--'-e z----l-sh-t--je syf-j. Sje shhjetashh'je zyhjel shhtygje syfaj. S-e s-h-e-a-h-'-e z-h-e- s-h-y-j- s-f-j- ---------------------------------------- Sje shhjetashh'je zyhjel shhtygje syfaj.
Htio / htjela bih voće ili sir. Сэ-п--ышъ-ьэ--ы----э--орэ -----а---ы---. Сэ пкIышъхьэ-мышъхьэ горэ е къуае сыфай. С- п-I-ш-х-э-м-ш-х-э г-р- е к-у-е с-ф-й- ---------------------------------------- Сэ пкIышъхьэ-мышъхьэ горэ е къуае сыфай. 0
Sj--pk-ys--'-e--y---'j-----j- --k--e-syfa-. Sje pkIyshh'je-myshh'je gorje e kuae syfaj. S-e p-I-s-h-j---y-h-'-e g-r-e e k-a- s-f-j- ------------------------------------------- Sje pkIyshh'je-myshh'je gorje e kuae syfaj.
Htjeli / htjele bismo doručkovati. Пчэ--жь-ш-- --Iы-тш-ои--у. Пчэдыжьышхэ тшIы тшIоигъу. П-э-ы-ь-ш-э т-I- т-I-и-ъ-. -------------------------- Пчэдыжьышхэ тшIы тшIоигъу. 0
P-hj--yz--ys--j- -sh-- tsh-oigu. Pchjedyzh'yshhje tshIy tshIoigu. P-h-e-y-h-y-h-j- t-h-y t-h-o-g-. -------------------------------- Pchjedyzh'yshhje tshIy tshIoigu.
Htjeli / htjele bismo ručati. Щ-джэг-уа-х- -шI- тш----ъ-. Щэджэгъуашхэ тшIы тшIоигъу. Щ-д-э-ъ-а-х- т-I- т-I-и-ъ-. --------------------------- Щэджэгъуашхэ тшIы тшIоигъу. 0
Shh--d-h--guas-h-e-t-hIy ---Io---. Shhjedzhjeguashhje tshIy tshIoigu. S-h-e-z-j-g-a-h-j- t-h-y t-h-o-g-. ---------------------------------- Shhjedzhjeguashhje tshIy tshIoigu.
Htjeli / htjele bismo večerati. Пч---а---ьа-хэ т-I- --Iо---у. Пчыхьашъхьашхэ тшIы тшIоигъу. П-ы-ь-ш-х-а-х- т-I- т-I-и-ъ-. ----------------------------- Пчыхьашъхьашхэ тшIы тшIоигъу. 0
P-hyh'---h'---h-----h-y -----i-u. Pchyh'ashh'ashhje tshIy tshIoigu. P-h-h-a-h-'-s-h-e t-h-y t-h-o-g-. --------------------------------- Pchyh'ashh'ashhje tshIy tshIoigu.
Što biste htjeli / htjele za doručak? С--- -ч--ыж-ым--ъу--ы-- ----Iо-гъор? Сыда пчэдыжьым шъушхымэ шъушIоигъор? С-д- п-э-ы-ь-м ш-у-х-м- ш-у-I-и-ъ-р- ------------------------------------ Сыда пчэдыжьым шъушхымэ шъушIоигъор? 0
S-d- pch-edyzh'-- s--s--y-j---hu---o-go-? Syda pchjedyzh'ym shushhymje shushIoigor? S-d- p-h-e-y-h-y- s-u-h-y-j- s-u-h-o-g-r- ----------------------------------------- Syda pchjedyzh'ym shushhymje shushIoigor?
Pecivo s marmeladom i medom? Хь----ъ-щы---м-д-ем дэ-ъ----р- х-а-мэ ш-оу--эл--- ара? Хьалыжъощыхьэм джем дэлъэу ара хьаумэ шъоу дэлъэу ара? Х-а-ы-ъ-щ-х-э- д-е- д-л-э- а-а х-а-м- ш-о- д-л-э- а-а- ------------------------------------------------------ Хьалыжъощыхьэм джем дэлъэу ара хьаумэ шъоу дэлъэу ара? 0
H-al---os-------- ----m-dje-je----a-h'a-mj--s-ou-dj-ljeu--r-? H'alyzhoshhyh'jem dzhem djeljeu ara h'aumje shou djeljeu ara? H-a-y-h-s-h-h-j-m d-h-m d-e-j-u a-a h-a-m-e s-o- d-e-j-u a-a- ------------------------------------------------------------- H'alyzhoshhyh'jem dzhem djeljeu ara h'aumje shou djeljeu ara?
Тоst s kobasicom i sirom? Т--ты- нэ-у-ъ---л-----р- х-а-мэ-къуа--те--э- -ра? Тостым нэкулъ телъэу ара хьаумэ къуае телъэу ара? Т-с-ы- н-к-л- т-л-э- а-а х-а-м- к-у-е т-л-э- а-а- ------------------------------------------------- Тостым нэкулъ телъэу ара хьаумэ къуае телъэу ара? 0
To--ym-nj-k-- telj-u ara--'--m-- k-a---eljeu----? Tostym njekul teljeu ara h'aumje kuae teljeu ara? T-s-y- n-e-u- t-l-e- a-a h-a-m-e k-a- t-l-e- a-a- ------------------------------------------------- Tostym njekul teljeu ara h'aumje kuae teljeu ara?
Kuhano jaje? КIэ--Iэ г-эж---гъа? КIэнкIэ гъэжъуагъа? К-э-к-э г-э-ъ-а-ъ-? ------------------- КIэнкIэ гъэжъуагъа? 0
K-je-kI-e-g-e-hu-g-? KIjenkIje gjezhuaga? K-j-n-I-e g-e-h-a-a- -------------------- KIjenkIje gjezhuaga?
Jaje na oko? КI----э-гъэжъ--ъа? КIэнкIэ гъэжъагъа? К-э-к-э г-э-ъ-г-а- ------------------ КIэнкIэ гъэжъагъа? 0
K-----Ije----z--ga? KIjenkIje gjezhaga? K-j-n-I-e g-e-h-g-? ------------------- KIjenkIje gjezhaga?
Omlet? К-э-к--ж-а-х--? КIэнкIэжъапхъа? К-э-к-э-ъ-п-ъ-? --------------- КIэнкIэжъапхъа? 0
K-----Ijezha-h-? KIjenkIjezhapha? K-j-n-I-e-h-p-a- ---------------- KIjenkIjezhapha?
Molim još jedan jogurt. Д--р- -ы -о-урт- -ъу-т-э. Джыри зы йогурт, хъущтмэ. Д-ы-и з- й-г-р-, х-у-т-э- ------------------------- Джыри зы йогурт, хъущтмэ. 0
Dz-y-i -y-jog-----hus--t-je. Dzhyri zy jogurt, hushhtmje. D-h-r- z- j-g-r-, h-s-h-m-e- ---------------------------- Dzhyri zy jogurt, hushhtmje.
Molim još soli i papra. Д-ыр- щы--у- щы---ыий а-ы- --ущ-мэ. Джыри щыгъуи щыбжьыий ары, хъущтмэ. Д-ы-и щ-г-у- щ-б-ь-и- а-ы- х-у-т-э- ----------------------------------- Джыри щыгъуи щыбжьыий ары, хъущтмэ. 0
D-h-ri--h----i -hh----'y-j ar-- -us-htm-e. Dzhyri shhygui shhybzh'yij ary, hushhtmje. D-h-r- s-h-g-i s-h-b-h-y-j a-y- h-s-h-m-e- ------------------------------------------ Dzhyri shhygui shhybzh'yij ary, hushhtmje.
Molim još jednu čašu vode. Д-ыр--зы---ы--т-кан, х-ущ-м-. Джыри зы псы стакан, хъущтмэ. Д-ы-и з- п-ы с-а-а-, х-у-т-э- ----------------------------- Джыри зы псы стакан, хъущтмэ. 0
D---ri zy---y--t--an, -u-h-tm--. Dzhyri zy psy stakan, hushhtmje. D-h-r- z- p-y s-a-a-, h-s-h-m-e- -------------------------------- Dzhyri zy psy stakan, hushhtmje.

Uspješno korištenje jezika se može naučiti!

Govoriti je prilično jednostavno. Uspješno govoriti je, međutim, puno teže. Naime, način na koji nešto kažemo je važniji od onog što kažemo. To su pokazala mnoga istraživanja. Slušatelji nesvjesno obraćaju pozornost na određene karakteristike govornika. Stoga možemo utjecati na to hoće li naš jezik biti dobro prihvaćen. Uvijek moramo samo paziti na to kako govorimo. To također uključuje i naš govor tijela. On mora biti autentičan i u skladu s našom osobnosti. Glas također igra ulogu jer se uvijek vrednuje. Kod muškaraca je, primjerice, pogodniji dublji glas. Njime govornik djeluje pouzdano i kompetentno. S druge strane, promjene u glasu nemaju nikakvog učinka. Kod govorenja je posebno važna brzina. U eksperimentima se ispitivala uspješnost razgovora. Uspješno govoriti znači imati sposobnost uvjeravanja drugih. Tko želi druge uvjeriti, ne smije prebrzo govoriti. Inače odaje dojam neiskrenosti. Međutim, presporo govorenje također nije korisno. Ljudi koji jako sporo govore djeluju manje inteligentno. Najbolje je stoga govoriti umjerenom brzinom. Idealno je izreći 3,5 riječi u sekundi. Stanke su također bitne kod govora. One čine naš govor prirodnim i uvjerljivim. Na taj način nam slušatelji vjeruju. Optimalno je napraviti 4 do 5 stanki u minuti. Stoga pokušajte kontrolirati svoj govor! Zatim može uslijediti sljedeći razgovor za posao...
Dali si znao?
Norveški je sjevernogermanski jezik. To je materinski jezik oko 5 miliona ljudi. Posebna odlika norveškog je da se sastoji od dva standardna varijeteta: bokmåla i nynorska. To znači da postoje dva priznata norveška jezika. Oba se ravnopravno koriste u upravi, u školama i u medijima. Zbog razuđenosti zemlje dugo se nije mogao stvoriti standardni jezik. Tako su se održali dijalekti i razvili su se nezavisno jedan od drugog. Ali svaki Norvežanin razumije sve lokalne dijalekte i oba službena jezika. Za izgovor norveškog jezika nema utvrđenih pravila. Razlog tome je što se obje inačice pretežno pišu. Većinom se govori lokalni dijalekt. Norveški je veoma sličan danskom i švedskom. Govornici ovih jezika razumiju se međusobno bez većih problema. Norveški je, znači, interesantan jezik... A svatko može odabrati koji norveški želi učiti!