Zbirka izraza

hr U restoranu 3   »   ru В ресторане 3

31 [trideset i jedan]

U restoranu 3

U restoranu 3

31 [тридцать один]

31 [tridtsatʹ odin]

В ресторане 3

[V restorane 3]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ruski igra Više
Htio / htjela bih predjelo. Я-хо--л--ы - -отела ---за---к-. Я хотел бы / хотела бы закуску. Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-к-с-у- ------------------------------- Я хотел бы / хотела бы закуску. 0
Ya--h-te---y / k-o-e-a -y--aku---. Ya khotel by / khotela by zakusku. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-k-s-u- ---------------------------------- Ya khotel by / khotela by zakusku.
Htio / htjela bih salatu. Я х--ел--ы - хо---а -ы -ал-т. Я хотел бы / хотела бы салат. Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-л-т- ----------------------------- Я хотел бы / хотела бы салат. 0
Ya-k-ot-- b- / --ote-- -- -alat. Ya khotel by / khotela by salat. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-l-t- -------------------------------- Ya khotel by / khotela by salat.
Htio / htjela bih juhu. Я хо--л--ы-/ хо--ла-б--су-. Я хотел бы / хотела бы суп. Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-п- --------------------------- Я хотел бы / хотела бы суп. 0
Ya---ot-- by-- kho--l---- sup. Ya khotel by / khotela by sup. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-p- ------------------------------ Ya khotel by / khotela by sup.
Htio / htjela bih desert. Я х--ел----- хо-ел- б--де--рт. Я хотел бы / хотела бы десерт. Я х-т-л б- / х-т-л- б- д-с-р-. ------------------------------ Я хотел бы / хотела бы десерт. 0
Y- khotel -- /-k---e----y des--t. Ya khotel by / khotela by desert. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- d-s-r-. --------------------------------- Ya khotel by / khotela by desert.
Htio / htjela bih sladoled s vrhnjem. Я х--е- -ы---х-т------ --ро---ое-со---и---ми. Я хотел бы / хотела бы мороженое со сливками. Я х-т-л б- / х-т-л- б- м-р-ж-н-е с- с-и-к-м-. --------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы мороженое со сливками. 0
Y- kh-t---by - k-o-e----- -oroz--n-ye----sli-k-mi. Ya khotel by / khotela by morozhenoye so slivkami. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- m-r-z-e-o-e s- s-i-k-m-. -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by morozhenoye so slivkami.
Htio / htjela bih voće ili sir. Я--о-е---ы-/-х-те-а--ы --у--ы--л--сы-. Я хотел бы / хотела бы фрукты или сыр. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ф-у-т- и-и с-р- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы фрукты или сыр. 0
Y- kho--l-by---khot-la -y-fr-k------ sy-. Ya khotel by / khotela by frukty ili syr. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- f-u-t- i-i s-r- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by frukty ili syr.
Htjeli / htjele bismo doručkovati. М- -о-е---б- п--ав-р---т-. Мы хотели бы позавтракать. М- х-т-л- б- п-з-в-р-к-т-. -------------------------- Мы хотели бы позавтракать. 0
My -h---li----po-av-r-----. My khoteli by pozavtrakatʹ. M- k-o-e-i b- p-z-v-r-k-t-. --------------------------- My khoteli by pozavtrakatʹ.
Htjeli / htjele bismo ručati. М- хотели -ы по-бе-а-ь. Мы хотели бы пообедать. М- х-т-л- б- п-о-е-а-ь- ----------------------- Мы хотели бы пообедать. 0
M--k--t-l--by poob-d-tʹ. My khoteli by poobedatʹ. M- k-o-e-i b- p-o-e-a-ʹ- ------------------------ My khoteli by poobedatʹ.
Htjeli / htjele bismo večerati. М- -о-ели бы-поу-и-а--. Мы хотели бы поужинать. М- х-т-л- б- п-у-и-а-ь- ----------------------- Мы хотели бы поужинать. 0
M- k-o-----b- -o-z--na-ʹ. My khoteli by pouzhinatʹ. M- k-o-e-i b- p-u-h-n-t-. ------------------------- My khoteli by pouzhinatʹ.
Što biste htjeli / htjele za doručak? Что ---Вы-хоте-и -а--автр--? Что бы Вы хотели на завтрак? Ч-о б- В- х-т-л- н- з-в-р-к- ---------------------------- Что бы Вы хотели на завтрак? 0
Ch-o by-V--k-----i n- ---tra-? Chto by Vy khoteli na zavtrak? C-t- b- V- k-o-e-i n- z-v-r-k- ------------------------------ Chto by Vy khoteli na zavtrak?
Pecivo s marmeladom i medom? Б-л-ч-и --дже-ом --мё---? Булочки с джемом и мёдом? Б-л-ч-и с д-е-о- и м-д-м- ------------------------- Булочки с джемом и мёдом? 0
Bu--ch-----dz-em---- ---o-? Bulochki s dzhemom i mëdom? B-l-c-k- s d-h-m-m i m-d-m- --------------------------- Bulochki s dzhemom i mëdom?
Тоst s kobasicom i sirom? То---с ---б-----и------? Тост с колбасой и сыром? Т-с- с к-л-а-о- и с-р-м- ------------------------ Тост с колбасой и сыром? 0
T-s- --k--b-so----s-ro-? Tost s kolbasoy i syrom? T-s- s k-l-a-o- i s-r-m- ------------------------ Tost s kolbasoy i syrom?
Kuhano jaje? В--ё--- --ц-? Варёное яйцо? В-р-н-е я-ц-? ------------- Варёное яйцо? 0
V-rënoye-y--tso? Varënoye yaytso? V-r-n-y- y-y-s-? ---------------- Varënoye yaytso?
Jaje na oko? Я-чн-цу-------ью? Яичницу-глазунью? Я-ч-и-у-г-а-у-ь-? ----------------- Яичницу-глазунью? 0
Ya-ch--ts--gla----y-? Yaichnitsu-glazunʹyu? Y-i-h-i-s---l-z-n-y-? --------------------- Yaichnitsu-glazunʹyu?
Omlet? Омл--? Омлет? О-л-т- ------ Омлет? 0
O-le-? Omlet? O-l-t- ------ Omlet?
Molim još jedan jogurt. И ещ----и- -огу--, --ж---йста. И ещё один йогурт, пожалуйста. И е-ё о-и- й-г-р-, п-ж-л-й-т-. ------------------------------ И ещё один йогурт, пожалуйста. 0
I y-s---- o-in--o--r---poz-alu-st-. I yeshchë odin yogurt, pozhaluysta. I y-s-c-ë o-i- y-g-r-, p-z-a-u-s-a- ----------------------------------- I yeshchë odin yogurt, pozhaluysta.
Molim još soli i papra. И---- с--- --пе--ц, --ж-луйст-. И ещё соль и перец, пожалуйста. И е-ё с-л- и п-р-ц- п-ж-л-й-т-. ------------------------------- И ещё соль и перец, пожалуйста. 0
I y-s---- s-l--i-pe-e--, po---lu---a. I yeshchë solʹ i perets, pozhaluysta. I y-s-c-ë s-l- i p-r-t-, p-z-a-u-s-a- ------------------------------------- I yeshchë solʹ i perets, pozhaluysta.
Molim još jednu čašu vode. Е-ё --и- -така----ды--п-жал-йст-. Ещё один стакан воды, пожалуйста. Е-ё о-и- с-а-а- в-д-, п-ж-л-й-т-. --------------------------------- Ещё один стакан воды, пожалуйста. 0
Yes-c-ë o--n-s-aka- v---, ------uy-t-. Yeshchë odin stakan vody, pozhaluysta. Y-s-c-ë o-i- s-a-a- v-d-, p-z-a-u-s-a- -------------------------------------- Yeshchë odin stakan vody, pozhaluysta.

Uspješno korištenje jezika se može naučiti!

Govoriti je prilično jednostavno. Uspješno govoriti je, međutim, puno teže. Naime, način na koji nešto kažemo je važniji od onog što kažemo. To su pokazala mnoga istraživanja. Slušatelji nesvjesno obraćaju pozornost na određene karakteristike govornika. Stoga možemo utjecati na to hoće li naš jezik biti dobro prihvaćen. Uvijek moramo samo paziti na to kako govorimo. To također uključuje i naš govor tijela. On mora biti autentičan i u skladu s našom osobnosti. Glas također igra ulogu jer se uvijek vrednuje. Kod muškaraca je, primjerice, pogodniji dublji glas. Njime govornik djeluje pouzdano i kompetentno. S druge strane, promjene u glasu nemaju nikakvog učinka. Kod govorenja je posebno važna brzina. U eksperimentima se ispitivala uspješnost razgovora. Uspješno govoriti znači imati sposobnost uvjeravanja drugih. Tko želi druge uvjeriti, ne smije prebrzo govoriti. Inače odaje dojam neiskrenosti. Međutim, presporo govorenje također nije korisno. Ljudi koji jako sporo govore djeluju manje inteligentno. Najbolje je stoga govoriti umjerenom brzinom. Idealno je izreći 3,5 riječi u sekundi. Stanke su također bitne kod govora. One čine naš govor prirodnim i uvjerljivim. Na taj način nam slušatelji vjeruju. Optimalno je napraviti 4 do 5 stanki u minuti. Stoga pokušajte kontrolirati svoj govor! Zatim može uslijediti sljedeći razgovor za posao...
Dali si znao?
Norveški je sjevernogermanski jezik. To je materinski jezik oko 5 miliona ljudi. Posebna odlika norveškog je da se sastoji od dva standardna varijeteta: bokmåla i nynorska. To znači da postoje dva priznata norveška jezika. Oba se ravnopravno koriste u upravi, u školama i u medijima. Zbog razuđenosti zemlje dugo se nije mogao stvoriti standardni jezik. Tako su se održali dijalekti i razvili su se nezavisno jedan od drugog. Ali svaki Norvežanin razumije sve lokalne dijalekte i oba službena jezika. Za izgovor norveškog jezika nema utvrđenih pravila. Razlog tome je što se obje inačice pretežno pišu. Većinom se govori lokalni dijalekt. Norveški je veoma sličan danskom i švedskom. Govornici ovih jezika razumiju se međusobno bez većih problema. Norveški je, znači, interesantan jezik... A svatko može odabrati koji norveški želi učiti!