Zbirka izraza

hr U taksiju   »   ad Таксиим

38 [trideset i osam]

U taksiju

U taksiju

38 [щэкIырэ ирэ]

38 [shhjekIyrje irje]

Таксиим

[Taksiim]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski adigejski igra Više
Molimo Vas pozovite taksi. Так-и-м к--сф---- хъ--тмэ. Таксиим къысфедж, хъущтмэ. Т-к-и-м к-ы-ф-д-, х-у-т-э- -------------------------- Таксиим къысфедж, хъущтмэ. 0
T--sii- -y-fe-z-----sh--mje. Taksiim kysfedzh, hushhtmje. T-k-i-m k-s-e-z-, h-s-h-m-e- ---------------------------- Taksiim kysfedzh, hushhtmje.
Koliko košta do željezničkog kolodvora? В-кз-------- т----ш---фэщт--? Вокзалым нэс тхьапш тефэщтыр? В-к-а-ы- н-с т-ь-п- т-ф-щ-ы-? ----------------------------- Вокзалым нэс тхьапш тефэщтыр? 0
V---alym-nj-- t-'-----te-j-s-ht--? Vokzalym njes th'apsh tefjeshhtyr? V-k-a-y- n-e- t-'-p-h t-f-e-h-t-r- ---------------------------------- Vokzalym njes th'apsh tefjeshhtyr?
Koliko košta do zračne luke? А-ро--р--- н-- тх---ш те-----р? Аэропортым нэс тхьапш тефэщтыр? А-р-п-р-ы- н-с т-ь-п- т-ф-щ-ы-? ------------------------------- Аэропортым нэс тхьапш тефэщтыр? 0
A-er-po--y------ th---sh-te--e-h-t-r? Ajeroportym njes th'apsh tefjeshhtyr? A-e-o-o-t-m n-e- t-'-p-h t-f-e-h-t-r- ------------------------------------- Ajeroportym njes th'apsh tefjeshhtyr?
Pravo, molim. З---------ъу----. ЗанкIэу, хъущтмэ. З-н-I-у- х-у-т-э- ----------------- ЗанкIэу, хъущтмэ. 0
Z--kIj-u- h-shh--je. ZankIjeu, hushhtmje. Z-n-I-e-, h-s-h-m-e- -------------------- ZankIjeu, hushhtmje.
Ovdje desno, molim. Мыщ-д--ь-м д---гъум-I-,--ъу-т--. Мыщ дэжьым джабгъумкIэ, хъущтмэ. М-щ д-ж-ы- д-а-г-у-к-э- х-у-т-э- -------------------------------- Мыщ дэжьым джабгъумкIэ, хъущтмэ. 0
M-sh- d--zh'-m ----b-umkIj-,---shh--j-. Myshh djezh'ym dzhabgumkIje, hushhtmje. M-s-h d-e-h-y- d-h-b-u-k-j-, h-s-h-m-e- --------------------------------------- Myshh djezh'ym dzhabgumkIje, hushhtmje.
Tamo na uglu lijevo, molim. Мо-э----к-----м-д-жь,-хъу-т-э- -эмэ-у----. Модэ мо къуапэм дэжь, хъущтмэ, сэмэгумкIэ. М-д- м- к-у-п-м д-ж-, х-у-т-э- с-м-г-м-I-. ------------------------------------------ Модэ мо къуапэм дэжь, хъущтмэ, сэмэгумкIэ. 0
M-d---m--kua-je---j----- -us-h-mje---jemje-------. Modje mo kuapjem djezh', hushhtmje, sjemjegumkIje. M-d-e m- k-a-j-m d-e-h-, h-s-h-m-e- s-e-j-g-m-I-e- -------------------------------------------------- Modje mo kuapjem djezh', hushhtmje, sjemjegumkIje.
Meni se žuri. С- сэ--з--ъо. Сэ сэгузажъо. С- с-г-з-ж-о- ------------- Сэ сэгузажъо. 0
Sje -j-guz--h-. Sje sjeguzazho. S-e s-e-u-a-h-. --------------- Sje sjeguzazho.
Ја imam vremena. С- у--ът----I. Сэ уахътэ сиI. С- у-х-т- с-I- -------------- Сэ уахътэ сиI. 0
Sj--uah-j--si-. Sje uahtje siI. S-e u-h-j- s-I- --------------- Sje uahtje siI.
Molim Vas vozite sporije. Хъу-т--,-н-хь ж--ж--- к-о. Хъущтмэ, нахь жъажъэу кIо. Х-у-т-э- н-х- ж-а-ъ-у к-о- -------------------------- Хъущтмэ, нахь жъажъэу кIо. 0
Hus-h-m--- -ah'---az--eu ---. Hushhtmje, nah' zhazhjeu kIo. H-s-h-m-e- n-h- z-a-h-e- k-o- ----------------------------- Hushhtmje, nah' zhazhjeu kIo.
Stanite ovdje, molim. Мы--д-ж-ы--къ-щы-цу------тмэ. Мыщ дэжьым къыщыуцу, хъущтмэ. М-щ д-ж-ы- к-ы-ы-ц-, х-у-т-э- ----------------------------- Мыщ дэжьым къыщыуцу, хъущтмэ. 0
My-h--dj-zh--- k-s-h----- h---htm--. Myshh djezh'ym kyshhyucu, hushhtmje. M-s-h d-e-h-y- k-s-h-u-u- h-s-h-m-e- ------------------------------------ Myshh djezh'ym kyshhyucu, hushhtmje.
Sačekajte trenutak, molim Vas. ТI-к-урэ--ъ--------у--мэ. ТIэкIурэ къысаж, хъущтмэ. Т-э-I-р- к-ы-а-, х-у-т-э- ------------------------- ТIэкIурэ къысаж, хъущтмэ. 0
T-j--I---e--ys-zh, --s-ht---. TIjekIurje kysazh, hushhtmje. T-j-k-u-j- k-s-z-, h-s-h-m-e- ----------------------------- TIjekIurje kysazh, hushhtmje.
Odmah se vraćam. П--н--эу---э--ъэ---ь---. ПсынкIэу къэзгъэзэжьыщт. П-ы-к-э- к-э-г-э-э-ь-щ-. ------------------------ ПсынкIэу къэзгъэзэжьыщт. 0
Ps--kIj-u k-ez-j-z-ez-'ys---. PsynkIjeu kjezgjezjezh'yshht. P-y-k-j-u k-e-g-e-j-z-'-s-h-. ----------------------------- PsynkIjeu kjezgjezjezh'yshht.
Dajte mi račun molim. С----р-къ-сф-т-ыкI- -ъущт-э. Счётыр къысфитхыкI, хъущтмэ. С-ё-ы- к-ы-ф-т-ы-I- х-у-т-э- ---------------------------- Счётыр къысфитхыкI, хъущтмэ. 0
S-h--tyr-kysfit----- -u--htm-e. Schjotyr kysfithykI, hushhtmje. S-h-o-y- k-s-i-h-k-, h-s-h-m-e- ------------------------------- Schjotyr kysfithykI, hushhtmje.
Nemam sitno. Жъ-ъ-- сиIэ-. Жъгъэй сиIэп. Ж-г-э- с-I-п- ------------- Жъгъэй сиIэп. 0
Z----- ---j-p. Zhgjej siIjep. Z-g-e- s-I-e-. -------------- Zhgjej siIjep.
U redu je, ostatak je za Vas. Тэр-з--к-елыжьр---о-къыз--эгъ----ь. Тэрэз, къелыжьрэр о къызыфэгъэнэжь. Т-р-з- к-е-ы-ь-э- о к-ы-ы-э-ъ-н-ж-. ----------------------------------- Тэрэз, къелыжьрэр о къызыфэгъэнэжь. 0
Tjerje-,--el----r--- --k-zyf--gj-n-e-h'. Tjerjez, kelyzh'rjer o kyzyfjegjenjezh'. T-e-j-z- k-l-z-'-j-r o k-z-f-e-j-n-e-h-. ---------------------------------------- Tjerjez, kelyzh'rjer o kyzyfjegjenjezh'.
Odvezite me na ovu adresu. М--адр--ы---ыщ. Мы адресым сыщ. М- а-р-с-м с-щ- --------------- Мы адресым сыщ. 0
M--adresym sys--. My adresym syshh. M- a-r-s-m s-s-h- ----------------- My adresym syshh.
Odvezite me do mog hotela. Сих-ак-----ынэ-ъ---жь. СихьакIэщ сынэгъэсыжь. С-х-а-I-щ с-н-г-э-ы-ь- ---------------------- СихьакIэщ сынэгъэсыжь. 0
Si--akI-esh--s-nje--e----'. Sih'akIjeshh synjegjesyzh'. S-h-a-I-e-h- s-n-e-j-s-z-'- --------------------------- Sih'akIjeshh synjegjesyzh'.
Odvezite me do plaže. Т-г-эзегъ--п--м ---. ТыгъэзегъэупIэм сыщ. Т-г-э-е-ъ-у-I-м с-щ- -------------------- ТыгъэзегъэупIэм сыщ. 0
T-gj-z-gjeu--je- -ys-h. TygjezegjeupIjem syshh. T-g-e-e-j-u-I-e- s-s-h- ----------------------- TygjezegjeupIjem syshh.

Jezični geniji

Većina ljudi je sretna ako govori jedan strani jezik. Međutim, postoje ljudi koji barataju s više od 70 jezika. Sve te jezike mogu tečno govoriti i ispravno pisati. Dakle, moglo bi se reći da su ti ljudi hiperpoligloti. Fenomen višejezičnosti je poznat stoljećima. Postoji mnogo izvještaja o ljudima s takvim talentom. No još uvijek nije točno istraženo odakle on dolazi. Postoje različite znanstvene teorije što se toga tiče. Neki smatraju da je mozak poliglota drugačije građen. Ta razlika je posebno vidljiva u broca području. Jezik se stvara u tom području mozga. Moždane stanice poliglota su u tom području drugačije raspoređene. Moguće je da zbog toga drugačije obrađuju informacije. Za potvrdu te teorije nedostaju još daljnja istraživanja. Možda je samo presudna dodatna motivacija. Djeca jako brzo od druge djece uče strane jezike. To je zbog toga što se tijekom igre žele integrirati. Žele postati dijelom skupine i s drugima komunicirati. Njihovo uspješno učenje ovisi o njihovoj volji za integracijom. Druga teorija tvrdi da učenjem raste moždana masa. To znači da što više učimo učenje postaje sve jednostavnije. Također je lakše učiti slične jezike. Tko govori danski, brzo će naučiti švedski ili norveški. Još nije odgovoreno na puno pitanja. Međutim, sigurno je da inteligencija ne igra nikakvu ulogu. Neki ljudi manjih intelektualnih sposobnosti govore mnogo jezika. No i najveći jezični genij mora biti veoma discipliniran. To nas ipak malo tješi, je l' tako?
Dali si znao?
Ruski spada u jezike koji vladaju tržištem knjiga. Velika djela svjetske literature su napisali ruski autori. Znači, prevodi se puno knjiga s ruskog jezika. Ali i Rusi čitaju rado, tako da prevodtelji uvijek imaju puno posla. Za oko 160 milijuna ljudi ruski je materinski jezik. Osim toga puno ljudi u drugim slavenskim zemljama govore ruski. Tako je ruski jezik s najvećom rasprostranjenošću u Europi. U cijelom svijetu oko 280 milijuna ljudi govori ruski. Kao istočnoslavenski jezik ruski je veoma srodan ukrajinskom i bjeloruskom. Ruska gramatika je vrlo sistematično strukturirana. To je prednost za ljude koji rado razmišljaju analitički i logički. U svakom slučaju se isplati učiti ruski! U znanosti, umjetnosti i tehnici ruski je veoma važan jezik. A zar ne bi bilo lijepo da sva poznata ruska djela čitate u izvorniku?