Ցո----ան-----երե--ա-թի------ա- է:
Ցուցահանդեսը երեքշաբթի օրը բաց է:
Ց-ւ-ա-ա-դ-ս- ե-ե-շ-բ-ի օ-ը բ-ց է-
---------------------------------
Ցուցահանդեսը երեքշաբթի օրը բաց է: 0 Ts---s’-han--sy y-r--’-hab--- or---at-’-eTs’uts’ahandesy yerek’shabt’i ory bats’ eT-’-t-’-h-n-e-y y-r-k-s-a-t-i o-y b-t-’ e-----------------------------------------Ts’uts’ahandesy yerek’shabt’i ory bats’ e
Թա-գ-րան--հ--գ----ի օր-------:
Թանգարանը հինգշաբթի օրը բաց է:
Թ-ն-ա-ա-ը հ-ն-շ-բ-ի օ-ը բ-ց է-
------------------------------
Թանգարանը հինգշաբթի օրը բաց է: 0 T-a-gara-- hi----ab--- -r- ---s--eT’angarany hingshabt’i ory bats’ eT-a-g-r-n- h-n-s-a-t-i o-y b-t-’ e----------------------------------T’angarany hingshabt’i ory bats’ e
Պ----ր--րա-- ո--բ-թ -րը բաց է:
Պատկերասրահը ուրբաթ օրը բաց է:
Պ-տ-ե-ա-ր-հ- ո-ր-ա- օ-ը բ-ց է-
------------------------------
Պատկերասրահը ուրբաթ օրը բաց է: 0 Pa------r-hy---b-t’ o-y ---s- ePatkerasrahy urbat’ ory bats’ eP-t-e-a-r-h- u-b-t- o-y b-t-’ e-------------------------------Patkerasrahy urbat’ ory bats’ e
Թո-յ-----ու՞- է-լո---նկ--ե-:
Թույլատրվու՞մ է լուսանկարել:
Թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է լ-ւ-ա-կ-ր-լ-
----------------------------
Թույլատրվու՞մ է լուսանկարել: 0 T’---a-------- -u----a-elT’uylatrvu՞m e lusankarelT-u-l-t-v-՞- e l-s-n-a-e--------------------------T’uylatrvu՞m e lusankarel
Մո-տ-- վճա------է:
Մուտքը վճարովի՞ է:
Մ-ւ-ք- վ-ա-ո-ի- է-
------------------
Մուտքը վճարովի՞ է: 0 Mu---y v--a-ov-՞ eMutk’y vcharovi՞ eM-t-’- v-h-r-v-՞ e------------------Mutk’y vcharovi՞ e
Որ---ն-է-տո--ի-արժ---:
Որքա՞ն է տոմսի արժեքը:
Ո-ք-՞- է տ-մ-ի ա-ժ-ք-:
----------------------
Որքա՞ն է տոմսի արժեքը: 0 V-rk’a՞n - tomsi ----ek-yVork’a՞n e tomsi arzhek’yV-r-’-՞- e t-m-i a-z-e-’--------------------------Vork’a՞n e tomsi arzhek’y
Սա----չ--ա-ո-յց է:
Սա ի՞նչ կառույց է:
Ս- ի-ն- կ-ռ-ւ-ց է-
------------------
Սա ի՞նչ կառույց է: 0 S-----c-’--a--u-t-’-eSa i՞nch’ karruyts’ eS- i-n-h- k-r-u-t-’ e---------------------Sa i՞nch’ karruyts’ e
Ք--ի--տ--եկան - ա-ս-շ---ը:
Քանի՞ տարեկան է այս շենքը:
Ք-ն-՞ տ-ր-կ-ն է ա-ս շ-ն-ը-
--------------------------
Քանի՞ տարեկան է այս շենքը: 0 K--n----arek-- - --s ------yK’ani՞ tarekan e ays shenk’yK-a-i- t-r-k-n e a-s s-e-k-y----------------------------K’ani՞ tarekan e ays shenk’y
Ո՞- --կառ-ւ-ել --ս շ--քը:
Ո՞վ է կառուցել այս շենքը:
Ո-վ է կ-ռ-ւ-ե- ա-ս շ-ն-ը-
-------------------------
Ո՞վ է կառուցել այս շենքը: 0 VO՞--e--ar-uts--e- -ys---en--yVO՞v e karruts’yel ays shenk’yV-՞- e k-r-u-s-y-l a-s s-e-k-y------------------------------VO՞v e karruts’yel ays shenk’y
Na svijetu postoji 6.000 različitih jezika.
No svi imaju istu funkciju.
Oni nam pomažu u razmjeni informacija.
To se u svakom jeziku odvija na različit način.
Budući da svaki jezik ima svoja pravila.
Brzina kojom govorimo se također razlikuje.
Lingvisti su to potvrdili različitim istraživanjima.
Pritom su kratki tekstovi bili prevedeni na više jezika.
Te tekstove su naglas čitali izvorni govornici.
Rezultat je bio nedvosmislen.
Japanski i španjolski spadaju u najbrže jezike.
U tim se jezicima izgovori gotovo 8 slogova u sekundi.
Kinezi govore znatno sporije.
Oni u sekundi izgovore samo do 5 slogova.
Brzina ovisi o složenosti slogova.
Ako su slogovi složeni, izgovor traje duže.
Njemački jezik se, primjerice, sastoji od 3 zvuka po slogu.
Stoga se relativno sporo govori.
Međutim, brzo govorenje ne znači da se prenosi više informacija.
Upravo suprotno!
U brzo izgovorenim slogovima je sadržano tek malo informacija.
Iako Japanci govore brzo, prenose malo sadržaja.
S druge strane, “spori” kineski može izraziti puno s malo riječi.
Engleski slogovi također sadrže puno informacija.
Zanimljivo je: Istraženi jezici su gotovo jednako učinkoviti!
To znači da tko sporije priča, više toga kaže.
Dok je onom tko brzo govori potrebno puno više riječi.
Naposljetku svi skoro istovremeno dolaze do cilja...
Dali si znao?
Slovenski spada u južnoslavenske jezike.
To je materinski jezik oko 2 milijuna ljudi.
Oni žive u Sloveniji, Hrvatskoj, Srbiji, Austriji, Italiji i Madžarskoj.
Dosta je sličan češkom i slovačkom.
Ali veliki je utjecaj i srpskohrvatskog.
Iako je Slovenija mala zemlja, tamo ima dosta različitih narječja.
Razlog tome je što je na tom govornom području bilo mnoštvo povijesnih događaja.
To se vidi po leksičkom fondu koji sadrži puno izraza iz stranih jezika.
Slovenski koristi latinična slova.
Gramatika poznaje šest padeža i tri roda.
U izgovoru postoje dva službena glasovna sistema.
Jedan od njih tačno razlikuje između visokih i niskih tonova.
Još jedna posebnost ovog jezika je njegova arhaična struktura.
Prema drugim jezicima su Slovenci oduvijek bili vrlo otvoreni.
Zato se još više raduju kada se neko zanima za njihov jezik!