Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   nl groot – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [achtenzestig]

groot – klein

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski nizozemski igra Više
veliko i malo groot-e- --ein groot en klein g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Slon je velik. De-olif-nt -- g--ot. De olifant is groot. D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Miš je malen. D- muis--s k-ein. De muis is klein. D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
tamno i svijetlo donk-r -n-l--ht donker en licht d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Noć je tamna. De na-ht -s-don-er. De nacht is donker. D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Dan je svijetao. D----- is---c--. De dag is licht. D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
staro i mlado o---e--j--g oud en jong o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Naš djed je jako star. O-ze g-oot----r i- h-el--u-. Onze grootvader is heel oud. O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 jaar----e-e- --s-h---n---jong. 70 jaar geleden was hij nog jong. 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
lijepo i ružno m-o- e---e-i-k mooi en lelijk m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Leptir je lijep. D- -li-de- i- --oi. De vlinder is mooi. D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Pauk je ružan. D- -p----s --li-k. De spin is lelijk. D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
debelo i mršavo d---e- d-n dik en dun d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Žena od sto kilograma je debela. Een--ro-----n---0---l- i- di-. Een vrouw van 100 kilo is dik. E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Ee- -a---a---0-k--o-is--u-. Een man van 50 kilo is dun. E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
skupo i jeftino d-ur -n-goedk-op duur en goedkoop d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Auto je skupo. D----t- i---uur. De auto is duur. D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Novine su jeftine. D- ----t -s---------. De krant is goedkoop. D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...