Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   mk голем – мал

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski makedonski igra Više
veliko i malo го--м-- мал голем и мал г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
gu--y-m-i-mal guolyem i mal g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Slon je velik. Сл---т е-г-л-м. Слонот е голем. С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
Slo--- ---guo---m. Slonot ye guolyem. S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Miš je malen. Глуш-----е м-л. Глушецот е мал. Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Gulooshy---ot -- --l. Gulooshyetzot ye mal. G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
tamno i svijetlo т-ме--и---етол темен и светол т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t--my-- - s-y---l tyemyen i svyetol t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Noć je tamna. Н--та---т--н-. Ноќта е темна. Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
N-k-ta--e ty---a. Nokjta ye tyemna. N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Dan je svijetao. Д---т------т-л. Денот е светол. Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Dyen---y- ----to-. Dyenot ye svyetol. D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
staro i mlado с-а--- м-ад стар и млад с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-ar---m-ad star i mlad s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Naš djed je jako star. Нашио-----о-е -но---с-ар. Нашиот дедо е многу стар. Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N--h-o- d-ed- -----o--oo-sta-. Nashiot dyedo ye mnoguoo star. N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
Prije 70 godina je još bio mlad. Пр-- 7- -о-и-и-беш- у-те--л--. Пред 70 години беше уште млад. П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pr-e- -0-gu-di-i --e---e-ooshty- ml-d. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad. P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
lijepo i ružno у--- - г-д убав и грд у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
oob-- - g--d oobav i gurd o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Leptir je lijep. Пепе--т-а-а-- ---ва. Пеперутката е убава. П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Py----r---ka-a ye-o--ava. Pyepyerootkata ye oobava. P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Pauk je ružan. П---к---е-г-д. Пајакот е грд. П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Paјa--- ye-----. Paјakot ye gurd. P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
debelo i mršavo деб-л-- -ла- --тенок дебел и слаб / тенок д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
d--b--- i s--b --tye-ok dyebyel i slab / tyenok d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
Žena od sto kilograma je debela. Жен--со---0-к-------и е---б-л-. Жена со 100 килограми е дебела. Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐ---a--o--0- -i--gu--mi-y--dye-y---. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela. ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Ма- со-5- ----гр-м--е-сла-. Маж со 50 килограми е слаб. М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M-ʐ so -0 -i--gu-a-i-ye-----. Maʐ so 50 kilogurami ye slab. M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
skupo i jeftino с-а--и е--ин скап и евтин с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s--p ---ev--n skap i yevtin s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Auto je skupo. А-т---бил-т-- --ап. Автомобилот е скап. А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
Avtom--i--t -- -k-p. Avtomobilot ye skap. A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Novine su jeftine. В--н----------и-. Весникот е евтин. В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vy-----ot ye y-v--n. Vyesnikot ye yevtin. V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...