Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ku big – small

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [şêst û heşt]

big – small

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kurdski (kurmanji) igra Više
veliko i malo m-z-n-û--içûk mezin û piçûk m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Slon je velik. F---m--i- -. Fîl mezin e. F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Miš je malen. Mi------ûk-e. Mişk piçûk e. M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
tamno i svijetlo t----û-ronî tarî û ronî t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Noć je tamna. Ş-v ---î -e. Şev tarî ye. Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Dan je svijetao. Ro---o-î---. Roj ronî ye. R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
staro i mlado p--/-a--û c-w-n pîr/kal û ciwan p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Naš djed je jako star. Bapîr- me -ir-ka- -. Bapîrê me pir kal e. B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. E- -ef---sal--erî -i-----wan b-. Ew heftê sal berî niha ciwan bû. E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
lijepo i ružno xw-ş-- - --r-t xweşik û kirêt x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Leptir je lijep. Per----- ---şi---. Perperok xweşik e. P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Pauk je ružan. P-r-k ---êt-e. Pîrik kirêt e. P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
debelo i mršavo qel-w ---ar qelew û jar q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Žena od sto kilograma je debela. J---ke--e---î---î-qe--w e. Jineke sed kîloyî qelew e. J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Z-la--kî pê-cî k--o-- jar e. Zilamekî pêncî kîloyî jar e. Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
skupo i jeftino b-h- - e-z-n biha û erzan b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Auto je skupo. T-r----l---ha y-. Tirimpêl biha ye. T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Novine su jeftine. R--na-e ----- e. Rojname erzan e. R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...