Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   kk big – small

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski kazaški igra Više
veliko i malo үлкен жә-е----к----й үлкен және кішкентай ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ül-en---ne -işkent-y ülken jäne kişkentay ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Slon je velik. П-л үл---. Піл үлкен. П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil-ü-k-n. Pil ülken. P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Miš je malen. Т--қ-- кішк-н-а-. Тышқан кішкентай. Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tışq-- kişk---a-. Tışqan kişkentay. T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
tamno i svijetlo қар-ңғ--жә-е-жа--қ қараңғы және жарық қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q-r--ğı-j-ne jar-q qarañğı jäne jarıq q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Noć je tamna. Т-н-қа-----. Түн қараңғы. Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T----a---ğ-. Tün qarañğı. T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Dan je svijetao. К----- -ар--. Күндіз жарық. К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-ndiz j--ıq. Kündiz jarıq. K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
staro i mlado кәр--жә-- жас кәрі және жас к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k-r---ä-- --s käri jäne jas k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Naš djed je jako star. Б--д-ң-ата-ыз--те к-рі. Біздің атамыз өте кәрі. Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi---ñ a-a--z -t------. Bizdiñ atamız öte käri. B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 ж---б--ын-о------б----н. 70 жыл бұрын ол жас болған. 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70 --- -urın--l j-s bo--a-. 70 jıl burın ol jas bolğan. 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
lijepo i ružno ә-емі--әне ұсқы---з әдемі және ұсқынсыз ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
äd-mi j-n- u-q-n--z ädemi jäne usqınsız ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Leptir je lijep. К--е-е- -----. Көбелек әдемі. К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Köbe-----demi. Köbelek ädemi. K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Pauk je ružan. Ө--ек---ұ-қ-н--з. Өрмекші ұсқынсыз. Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-me-ş---s-ı-sı-. Örmekşi usqınsız. Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
debelo i mršavo с--із ----қ семіз -арық с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s---z ----q semiz -arıq s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Žena od sto kilograma je debela. С-л--ғы--00--е-- --е- -е-із. Салмағы 100 келі әйел семіз. С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sal--ğı -00 k-l- äy-l se-iz. Salmağı 100 keli äyel semiz. S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. С--ма-ы--- к---гр--- -р----а--қ. Салмағы 50 килограмм еркек арық. С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S----ğı -0 ---o--a-- -rke--ar-q. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq. S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
skupo i jeftino қ--б----ә-е ---ан қымбат және арзан қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q------jäne-a---n qımbat jäne arzan q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Auto je skupo. Ма---а----бат. Машина қымбат. М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M----- q---at. Maşïna qımbat. M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Novine su jeftine. Г-з-т-а----. Газет арзан. Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G--et ---a-. Gazet arzan. G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...