Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   sq i madh – i vogёl

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski albanski igra Više
veliko i malo i-m----d-- i vog-l i madh dhe i vogёl i m-d- d-e i v-g-l ------------------ i madh dhe i vogёl 0
Slon je velik. El--a-ti--sh---- ma-h. Elefanti ёshtё i madh. E-e-a-t- ё-h-ё i m-d-. ---------------------- Elefanti ёshtё i madh. 0
Miš je malen. M-u-------i ---ё-. Miu ёshtё i vogёl. M-u ё-h-ё i v-g-l- ------------------ Miu ёshtё i vogёl. 0
tamno i svijetlo i---r-t---- i çelёt i errёt dhe i çelёt i e-r-t d-e i ç-l-t ------------------- i errёt dhe i çelёt 0
Noć je tamna. Na-a ----ё-e-er--t. Nata ёshtё e errёt. N-t- ё-h-ё e e-r-t- ------------------- Nata ёshtё e errёt. 0
Dan je svijetao. D--- ё--t- m--d-i--. Dita ёshtё me dritё. D-t- ё-h-ё m- d-i-ё- -------------------- Dita ёshtё me dritё. 0
staro i mlado i vj-tё- d-e i--i i vjetёr dhe i ri i v-e-ё- d-e i r- ----------------- i vjetёr dhe i ri 0
Naš djed je jako star. G--s-i -nё----tё-shumё---v---ёr. Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. G-y-h- y-ё ё-h-ё s-u-ё i v-e-ё-. -------------------------------- Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. P--a ---v--t--h ----s-te ako-a ---i. Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. P-r- 7- v-e-ё-h a- i-h-e a-o-a i r-. ------------------------------------ Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 0
lijepo i ružno i-b---r d-e-- sh-m--ar i bukur dhe i shёmtuar i b-k-r d-e i s-ё-t-a- ---------------------- i bukur dhe i shёmtuar 0
Leptir je lijep. Fl-tu-a --h-ё-e--uku-. Flutura ёshtё e bukur. F-u-u-a ё-h-ё e b-k-r- ---------------------- Flutura ёshtё e bukur. 0
Pauk je ružan. M---man-a -sh---e-shёmtu-r. Merimanga ёshtё e shёmtuar. M-r-m-n-a ё-h-ё e s-ё-t-a-. --------------------------- Merimanga ёshtё e shёmtuar. 0
debelo i mršavo i tr---ё---- i--ollё i trashё dhe i hollё i t-a-h- d-e i h-l-ё -------------------- i trashё dhe i hollё 0
Žena od sto kilograma je debela. Nj--g--a -00-k--- ёs-t- - -hёn--sh-. Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. N-ё g-u- 1-0 k-l- ё-h-ё e s-ё-d-s-ё- ------------------------------------ Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. N-ё ----ё--- --le -sht-----obёt. Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. N-ё b-r-ё 5- k-l- ё-h-ё i d-b-t- -------------------------------- Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. 0
skupo i jeftino i shtre-jtё-d-e i ---ё i shtrenjtё dhe i lirё i s-t-e-j-ё d-e i l-r- ---------------------- i shtrenjtё dhe i lirё 0
Auto je skupo. Mak-na ё--t- e-s-t-e--t-. Makina ёshtё e shtrenjtё. M-k-n- ё-h-ё e s-t-e-j-ё- ------------------------- Makina ёshtё e shtrenjtё. 0
Novine su jeftine. G-z----ёs-tё e-li-ё. Gazeta ёshtё e lirё. G-z-t- ё-h-ё e l-r-. -------------------- Gazeta ёshtё e lirё. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...