Frasario

it Nella natura   »   de In der Natur

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [sechsundzwanzig]

In der Natur

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tedesco Suono di più
Vedi quella torre lì? S-e-st--u-dort-de- Turm? Siehst du dort den Turm? S-e-s- d- d-r- d-n T-r-? ------------------------ Siehst du dort den Turm? 0
Vedi quella montagna lì? S----t-d- ---t--e- B--g? Siehst du dort den Berg? S-e-s- d- d-r- d-n B-r-? ------------------------ Siehst du dort den Berg? 0
Vedi quel villaggio lì? S-eh-t du dor--das-D--f? Siehst du dort das Dorf? S-e-s- d- d-r- d-s D-r-? ------------------------ Siehst du dort das Dorf? 0
Vedi quel fiume lì? S--h-t----d-rt den --us-? Siehst du dort den Fluss? S-e-s- d- d-r- d-n F-u-s- ------------------------- Siehst du dort den Fluss? 0
Vedi quel ponte lì? S--hs---u------------ü---? Siehst du dort die Brücke? S-e-s- d- d-r- d-e B-ü-k-? -------------------------- Siehst du dort die Brücke? 0
Vedi quel lago lì? Sieh---d---o---de-----? Siehst du dort den See? S-e-s- d- d-r- d-n S-e- ----------------------- Siehst du dort den See? 0
Questo uccello qui mi piace. D-r---gel -a g---l-t m--. Der Vogel da gefällt mir. D-r V-g-l d- g-f-l-t m-r- ------------------------- Der Vogel da gefällt mir. 0
Quest’albero qui mi piace. D-r-B--m -a--efäl---m--. Der Baum da gefällt mir. D-r B-u- d- g-f-l-t m-r- ------------------------ Der Baum da gefällt mir. 0
Questa pietra qui mi piace. D-- ---i--h-e-----ä--- --r. Der Stein hier gefällt mir. D-r S-e-n h-e- g-f-l-t m-r- --------------------------- Der Stein hier gefällt mir. 0
Questo parco qui mi piace. D-r-P-rk-da ---ä------r. Der Park da gefällt mir. D-r P-r- d- g-f-l-t m-r- ------------------------ Der Park da gefällt mir. 0
Questo giardino qui mi piace. Der -----n-da -e--l-- -ir. Der Garten da gefällt mir. D-r G-r-e- d- g-f-l-t m-r- -------------------------- Der Garten da gefällt mir. 0
Questo fiore qui mi piace. Die -l--- --er --fä-lt-m-r. Die Blume hier gefällt mir. D-e B-u-e h-e- g-f-l-t m-r- --------------------------- Die Blume hier gefällt mir. 0
Lo trovo carino. I-- -i-d--das -üb---. Ich finde das hübsch. I-h f-n-e d-s h-b-c-. --------------------- Ich finde das hübsch. 0
Lo trovo interessante. I-h -inde --- -nteress---. Ich finde das interessant. I-h f-n-e d-s i-t-r-s-a-t- -------------------------- Ich finde das interessant. 0
Lo trovo meraviglioso. I-h find------wu-der---ö-. Ich finde das wunderschön. I-h f-n-e d-s w-n-e-s-h-n- -------------------------- Ich finde das wunderschön. 0
Lo trovo brutto. I-h -in-e --s -äs-l-c-. Ich finde das hässlich. I-h f-n-e d-s h-s-l-c-. ----------------------- Ich finde das hässlich. 0
Lo trovo noioso. I-h-f---e--as--an--eilig. Ich finde das langweilig. I-h f-n-e d-s l-n-w-i-i-. ------------------------- Ich finde das langweilig. 0
Lo trovo orribile. Ich--i-d---as f-r---ba-. Ich finde das furchtbar. I-h f-n-e d-s f-r-h-b-r- ------------------------ Ich finde das furchtbar. 0

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.