Frasario

it Nella natura   »   hr U prirodi

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [dvadeset i šest]

U prirodi

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Croato Suono di più
Vedi quella torre lì? V-d-š-l--t--o t---n-? Vidiš li tamo toranj? V-d-š l- t-m- t-r-n-? --------------------- Vidiš li tamo toranj? 0
Vedi quella montagna lì? Vi-i------------ij--? Vidiš li tamo brijeg? V-d-š l- t-m- b-i-e-? --------------------- Vidiš li tamo brijeg? 0
Vedi quel villaggio lì? V-d-š l- -a---selo? Vidiš li tamo selo? V-d-š l- t-m- s-l-? ------------------- Vidiš li tamo selo? 0
Vedi quel fiume lì? Vi-i- l- tamo r---ku? Vidiš li tamo rijeku? V-d-š l- t-m- r-j-k-? --------------------- Vidiš li tamo rijeku? 0
Vedi quel ponte lì? Vid-š-li -amo-----? Vidiš li tamo most? V-d-š l- t-m- m-s-? ------------------- Vidiš li tamo most? 0
Vedi quel lago lì? Vid---l- ---o j-ze--? Vidiš li tamo jezero? V-d-š l- t-m- j-z-r-? --------------------- Vidiš li tamo jezero? 0
Questo uccello qui mi piace. О-------a---m- -i -- s---a. Оna ptica tamo mi se sviđa. О-a p-i-a t-m- m- s- s-i-a- --------------------------- Оna ptica tamo mi se sviđa. 0
Quest’albero qui mi piace. Svi-- m---e---o --v--t--o. Sviđa mi se ono drvo tamo. S-i-a m- s- o-o d-v- t-m-. -------------------------- Sviđa mi se ono drvo tamo. 0
Questa pietra qui mi piace. Svi-a-m-----ovaj --men--v--e. Sviđa mi se ovaj kamen ovdje. S-i-a m- s- o-a- k-m-n o-d-e- ----------------------------- Sviđa mi se ovaj kamen ovdje. 0
Questo parco qui mi piace. О--j-park -amo -i -e ----a. Оnaj park tamo mi se sviđa. О-a- p-r- t-m- m- s- s-i-a- --------------------------- Оnaj park tamo mi se sviđa. 0
Questo giardino qui mi piace. S-iđ---i s- -na- v-- -a-o. Sviđa mi se onaj vrt tamo. S-i-a m- s- o-a- v-t t-m-. -------------------------- Sviđa mi se onaj vrt tamo. 0
Questo fiore qui mi piace. O--- cv---t -v-je--- se s--đ-. Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. O-a- c-i-e- o-d-e m- s- s-i-a- ------------------------------ Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. 0
Lo trovo carino. M--l-- d---e --je-o. Mislim da je lijepo. M-s-i- d- j- l-j-p-. -------------------- Mislim da je lijepo. 0
Lo trovo interessante. Mi-l-m da-----nt-r--a-tn-. Mislim da je interesantno. M-s-i- d- j- i-t-r-s-n-n-. -------------------------- Mislim da je interesantno. 0
Lo trovo meraviglioso. M------d--je---ekr---o. Mislim da je prekrasno. M-s-i- d- j- p-e-r-s-o- ----------------------- Mislim da je prekrasno. 0
Lo trovo brutto. Misl---d- -----žno. Mislim da je ružno. M-s-i- d- j- r-ž-o- ------------------- Mislim da je ružno. 0
Lo trovo noioso. Mi---m-d--j- ---ad--. Mislim da je dosadno. M-s-i- d- j- d-s-d-o- --------------------- Mislim da je dosadno. 0
Lo trovo orribile. M-s----d- j- ------a--o. Mislim da je to strašno. M-s-i- d- j- t- s-r-š-o- ------------------------ Mislim da je to strašno. 0

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.