Frasario

it Passato 2   »   ko 과거형 2

82 [ottantadue]

Passato 2

Passato 2

82 [여든둘]

82 [yeodeundul]

과거형 2

[gwageohyeong 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Coreano Suono di più
Hai dovuto chiamare l’ambulanza? 구급차를 -러-만 ---? 구급차를 불러야만 했어요? 구-차- 불-야- 했-요- -------------- 구급차를 불러야만 했어요? 0
gug---c----ul-bul-e--am-n---e---eoyo? gugeubchaleul bulleoyaman haess-eoyo? g-g-u-c-a-e-l b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? ------------------------------------- gugeubchaleul bulleoyaman haess-eoyo?
Hai dovuto chiamare il medico? 의-----야--했어요? 의사를 불러야만 했어요? 의-를 불-야- 했-요- ------------- 의사를 불러야만 했어요? 0
u-s---ul b---e-ya--n-haes---o-o? uisaleul bulleoyaman haess-eoyo? u-s-l-u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? -------------------------------- uisaleul bulleoyaman haess-eoyo?
Hai dovuto chiamare la polizia? 경-을 -러야- 했어-? 경찰을 불러야만 했어요? 경-을 불-야- 했-요- ------------- 경찰을 불러야만 했어요? 0
gyeo-g--al--ul---lle-yama- haes----yo? gyeongchal-eul bulleoyaman haess-eoyo? g-e-n-c-a---u- b-l-e-y-m-n h-e-s-e-y-? -------------------------------------- gyeongchal-eul bulleoyaman haess-eoyo?
Ha il numero di telefono? Un momento fa ce l’avevo. 그--화번-가-있-요?-방금 전----어요. 그 전화번호가 있어요? 방금 전에 있었어요. 그 전-번-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ------------------------ 그 전화번호가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
g-u-j----w--eon-og------eoyo- ban--g--m-j-on-- -s--eo-s-e-y-. geu jeonhwabeonhoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo. g-u j-o-h-a-e-n-o-a i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- ------------------------------------------------------------- geu jeonhwabeonhoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
Ha l’indirizzo? Un momento fa ce l’avevo. 그 --- 있어----- 전- --어요. 그 주소가 있어요? 방금 전에 있었어요. 그 주-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ---------------------- 그 주소가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
ge- ----g---s--eoyo?----g-ge---j----e i---e--s-e---. geu jusoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo. g-u j-s-g- i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- ---------------------------------------------------- geu jusoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
Ha la pianta della città? Un momento fa ce l’avevo. 그--- -도- 있어요--방금--에-있-어-. 그 도시 지도가 있어요? 방금 전에 있었어요. 그 도- 지-가 있-요- 방- 전- 있-어-. ------------------------- 그 도시 지도가 있어요? 방금 전에 있었어요. 0
g-u d-si j--o-- iss---yo?-b-ng-ge-- -eon-e--ss-e-s--e--o. geu dosi jidoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo. g-u d-s- j-d-g- i-s-e-y-? b-n---e-m j-o--- i-s-e-s---o-o- --------------------------------------------------------- geu dosi jidoga iss-eoyo? bang-geum jeon-e iss-eoss-eoyo.
È stato puntuale? Non è riuscito ad essere puntuale. 그가 정각에-------는--각- 못---요. 그가 정각에 왔어요? 그는 정각에 못 왔어요. 그- 정-에 왔-요- 그- 정-에 못 왔-요- ------------------------- 그가 정각에 왔어요? 그는 정각에 못 왔어요. 0
ge--a-j--ng-ga--e--a-----yo-----n--n--e--g-gag-- -o---a---e---. geuga jeong-gag-e wass-eoyo? geuneun jeong-gag-e mos wass-eoyo. g-u-a j-o-g-g-g-e w-s---o-o- g-u-e-n j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- --------------------------------------------------------------- geuga jeong-gag-e wass-eoyo? geuneun jeong-gag-e mos wass-eoyo.
Ha trovato la strada? Non riusciva a trovare la strada. 그가 -- 찾았어요--그- 길- 못 찾았-요. 그가 길을 찾았어요? 그는 길을 못 찾았어요. 그- 길- 찾-어-? 그- 길- 못 찾-어-. ------------------------- 그가 길을 찾았어요? 그는 길을 못 찾았어요. 0
ge----g----u- -ha--a---eo-o--g-u--u- g-l--ul -os -haj--ss--o-o. geuga gil-eul chaj-ass-eoyo? geuneun gil-eul mos chaj-ass-eoyo. g-u-a g-l-e-l c-a---s---o-o- g-u-e-n g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- --------------------------------------------------------------- geuga gil-eul chaj-ass-eoyo? geuneun gil-eul mos chaj-ass-eoyo.
Ti capiva? Non riusciva a capirmi. 그--당---이---요?-그- -를 이- 못-어-. 그가 당신을 이해했어요? 그는 저를 이해 못했어요. 그- 당-을 이-했-요- 그- 저- 이- 못-어-. ---------------------------- 그가 당신을 이해했어요? 그는 저를 이해 못했어요. 0
geu---da--s-n-eu- --aeha----eo----ge---u--je-le-l-i--e -o---e----oyo. geuga dangsin-eul ihaehaess-eoyo? geuneun jeoleul ihae moshaess-eoyo. g-u-a d-n-s-n-e-l i-a-h-e-s-e-y-? g-u-e-n j-o-e-l i-a- m-s-a-s---o-o- --------------------------------------------------------------------- geuga dangsin-eul ihaehaess-eoyo? geuneun jeoleul ihae moshaess-eoyo.
Perché non sei riuscito ad arrivare puntualmente? 왜 -각에 못 왔--? 왜 정각에 못 왔어요? 왜 정-에 못 왔-요- ------------ 왜 정각에 못 왔어요? 0
wa- j-----g---e -os-wa-s--o--? wae jeong-gag-e mos wass-eoyo? w-e j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- ------------------------------ wae jeong-gag-e mos wass-eoyo?
Perché non riuscivi a trovare la strada? 왜 -을 --찾--요? 왜 길을 못 찾았어요? 왜 길- 못 찾-어-? ------------ 왜 길을 못 찾았어요? 0
wa--gi--e-- mos--haj-----e---? wae gil-eul mos chaj-ass-eoyo? w-e g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- ------------------------------ wae gil-eul mos chaj-ass-eoyo?
Perché non riuscivi a capirlo? 왜----이------요? 왜 그를 이해 못 했어요? 왜 그- 이- 못 했-요- -------------- 왜 그를 이해 못 했어요? 0
w-e g-uleu- --ae m-s-h-es------? wae geuleul ihae mos haess-eoyo? w-e g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-? -------------------------------- wae geuleul ihae mos haess-eoyo?
Non sono riuscito ad arrivare puntualmente, perché l’autobus non veniva. 버스------정각에-못 -어요. 버스가 없어서 정각에 못 왔어요. 버-가 없-서 정-에 못 왔-요- ------------------ 버스가 없어서 정각에 못 왔어요. 0
b--s---- eo---e-seo -eon--------m-s-w--s--o-o. beoseuga eobs-eoseo jeong-gag-e mos wass-eoyo. b-o-e-g- e-b---o-e- j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o- ---------------------------------------------- beoseuga eobs-eoseo jeong-gag-e mos wass-eoyo.
Non sono riuscito a trovare la strada, perché non avevo la pianta della città. 도- --가 없-서 -을 못--았--. 도시 지도가 없어서 길을 못 찾았어요. 도- 지-가 없-서 길- 못 찾-어-. --------------------- 도시 지도가 없어서 길을 못 찾았어요. 0
d-----i--g--eo-s-eo--o--il---l --s---a--a-s-----. dosi jidoga eobs-eoseo gil-eul mos chaj-ass-eoyo. d-s- j-d-g- e-b---o-e- g-l-e-l m-s c-a---s---o-o- ------------------------------------------------- dosi jidoga eobs-eoseo gil-eul mos chaj-ass-eoyo.
Non sono riuscito a capirlo, perché la musica era troppo alta. 음악이--무--끄----그를 이해-- 했-요. 음악이 너무 시끄러워서 그를 이해 못 했어요. 음-이 너- 시-러-서 그- 이- 못 했-요- ------------------------- 음악이 너무 시끄러워서 그를 이해 못 했어요. 0
eu---g-i --omu ---k-ule--o-e- -e--e-- --a--m-- h-es------. eum-ag-i neomu sikkeuleowoseo geuleul ihae mos haess-eoyo. e-m-a--- n-o-u s-k-e-l-o-o-e- g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-. ---------------------------------------------------------- eum-ag-i neomu sikkeuleowoseo geuleul ihae mos haess-eoyo.
Ho dovuto prendere un tassì. 저----- 잡아- 했어요. 저는 택시를 잡아야 했어요. 저- 택-를 잡-야 했-요- --------------- 저는 택시를 잡아야 했어요. 0
jeo-eun-tae-si-e-- -ab-----ha-ss--oy-. jeoneun taegsileul jab-aya haess-eoyo. j-o-e-n t-e-s-l-u- j-b-a-a h-e-s-e-y-. -------------------------------------- jeoneun taegsileul jab-aya haess-eoyo.
Ho dovuto comprare una pianta della città. 저는 ---지-를 사야-했어-. 저는 도시 지도를 사야 했어요. 저- 도- 지-를 사- 했-요- ----------------- 저는 도시 지도를 사야 했어요. 0
j--ne-n -os--j-do-e-l s--a--a--s----o. jeoneun dosi jidoleul saya haess-eoyo. j-o-e-n d-s- j-d-l-u- s-y- h-e-s-e-y-. -------------------------------------- jeoneun dosi jidoleul saya haess-eoyo.
Ho dovuto spegnere la radio. 저는 라디-를-꺼--했어-. 저는 라디오를 꺼야 했어요. 저- 라-오- 꺼- 했-요- --------------- 저는 라디오를 꺼야 했어요. 0
j--neu- -ad---e------oy- -aess-eo-o. jeoneun ladioleul kkeoya haess-eoyo. j-o-e-n l-d-o-e-l k-e-y- h-e-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun ladioleul kkeoya haess-eoyo.

Le lingue si imparano meglio all’estero!

Per gli adulti imparare le lingue non è così semplice come lo è per i bambini. Lo sviluppo del cervello umano si è concluso e non è facile costruire nuove reti. Tuttavia, si può imparare bene una lingua straniera, recandosi nel paese dove viene parlata. Questo è il modo più efficiente. Tutti coloro che hanno fatto una vacanza studio nella propria vita lo sanno bene! In quel contesto, la lingua si impara più velocemente. Uno studio recente mette in luce che, all’estero, la lingua si impara diversamente. Il cervello riuscirebbe ad elaborare la lingua come se fosse la lingua madre. Da molto tempo i ricercatori ritengono che esistano diversi processi di apprendimento. In un esperimento, hanno chiesto ad un campione di individui di imparare una lingua inventata. Una parte di questi individui aveva frequentato un normale corso di lingua; gli altri avevano imparato la lingua fingendo di essere all’estero. Ai soggetti di questo esperimento veniva chiesto di rapportarsi all’ambiente che li circondava. Tutti coloro che incontravano, parlavano la lingua straniera. Questi ultimi non erano frequentatori di un corso di lingua, bensì appartenevano ad una comunità di parlanti provenienti da un altro paese. Pertanto, erano costretti a parlare la nuova lingua, per potersi esprimere. Dopo un periodo di tempo, si è proceduto ad un nuovo esperimento. I due gruppi mostravano una buona conoscenza della lingua straniera. Il loro cervello era stato in grado di elaborare le informazioni linguistiche, naturalmente in modo diverso! Coloro che avevano imparato la lingua “all’estero”, registravano attività cerebrali assai considerevoli. Il loro cervello era stato in grado di elaborare la nuova grammatica, come se fosse la grammatica della propria lingua. Si riconoscevano, così, gli stessi meccanismi tipici dei madrelingua. Per questo motivo, la vacanza studio rimane il modo più bello ed efficace di imparare una lingua!