Frasario

it Passato 2   »   ky Past tense 2

82 [ottantadue]

Passato 2

Passato 2

82 [сексен эки]

82 [seksen eki]

Past tense 2

[Ötkön çak 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Chirghiso Suono di più
Hai dovuto chiamare l’ambulanza? Са-а т---жа--ам ча--р--г- ту--- к--диби? Сага тез жардам чакырууга туура келдиби? С-г- т-з ж-р-а- ч-к-р-у-а т-у-а к-л-и-и- ---------------------------------------- Сага тез жардам чакырууга туура келдиби? 0
S------z j-rda--ç---r--g--t---a ke-d-b-? Saga tez jardam çakıruuga tuura keldibi? S-g- t-z j-r-a- ç-k-r-u-a t-u-a k-l-i-i- ---------------------------------------- Saga tez jardam çakıruuga tuura keldibi?
Hai dovuto chiamare il medico? Саг--вра--- ---ыр---а т-ура--е-д--и? Сага врачты чакырууга туура келдиби? С-г- в-а-т- ч-к-р-у-а т-у-а к-л-и-и- ------------------------------------- Сага врачты чакырууга туура келдиби? 0
Sa---v-aç-ı---k--uug- tuu---k-l-i-i? Saga vraçtı çakıruuga tuura keldibi? S-g- v-a-t- ç-k-r-u-a t-u-a k-l-i-i- ------------------------------------ Saga vraçtı çakıruuga tuura keldibi?
Hai dovuto chiamare la polizia? С-н -илиц--н- ----ру-ң-------беле? Сен милицияны чакырууң керек беле? С-н м-л-ц-я-ы ч-к-р-у- к-р-к б-л-? ---------------------------------- Сен милицияны чакырууң керек беле? 0
S-n ----ts--a-ı -a----uŋ -ere- bele? Sen militsiyanı çakıruuŋ kerek bele? S-n m-l-t-i-a-ı ç-k-r-u- k-r-k b-l-? ------------------------------------ Sen militsiyanı çakıruuŋ kerek bele?
Ha il numero di telefono? Un momento fa ce l’avevo. С--де -е-е-он но--р- -а-бы? Мен-- --ыр---е -ар ---чу. Сизде телефон номери барбы? Менде азыр эле бар болчу. С-з-е т-л-ф-н н-м-р- б-р-ы- М-н-е а-ы- э-е б-р б-л-у- ----------------------------------------------------- Сизде телефон номери барбы? Менде азыр эле бар болчу. 0
S--de--el--on--omeri--arbı- M-n-- azı----e-----b-l-u. Sizde telefon nomeri barbı? Mende azır ele bar bolçu. S-z-e t-l-f-n n-m-r- b-r-ı- M-n-e a-ı- e-e b-r b-l-u- ----------------------------------------------------- Sizde telefon nomeri barbı? Mende azır ele bar bolçu.
Ha l’indirizzo? Un momento fa ce l’avevo. С--д--д-р-г- ба-б---М--де-а-ы- -ле бар-болч-. Сизде дареги барбы? Менде азыр эле бар болчу. С-з-е д-р-г- б-р-ы- М-н-е а-ы- э-е б-р б-л-у- --------------------------------------------- Сизде дареги барбы? Менде азыр эле бар болчу. 0
Si-d--d-re-i-----ı- Mende azı--e---ba- -olç-. Sizde daregi barbı? Mende azır ele bar bolçu. S-z-e d-r-g- b-r-ı- M-n-e a-ı- e-e b-r b-l-u- --------------------------------------------- Sizde daregi barbı? Mende azır ele bar bolçu.
Ha la pianta della città? Un momento fa ce l’avevo. С--де-ш--рд-- к---а-- ба-бы?--енде--л азыр --е-б-- ---чу. Сизде шаардын картасы барбы? Менде ал азыр эле бар болчу. С-з-е ш-а-д-н к-р-а-ы б-р-ы- М-н-е а- а-ы- э-е б-р б-л-у- --------------------------------------------------------- Сизде шаардын картасы барбы? Менде ал азыр эле бар болчу. 0
S-z-e ş---d-n k-r-a----arbı? M-nde -l---ı----e---- bol--. Sizde şaardın kartası barbı? Mende al azır ele bar bolçu. S-z-e ş-a-d-n k-r-a-ı b-r-ı- M-n-e a- a-ı- e-e b-r b-l-u- --------------------------------------------------------- Sizde şaardın kartası barbı? Mende al azır ele bar bolçu.
È stato puntuale? Non è riuscito ad essere puntuale. А--ө- уба-ын-а-к-----и? Ал--- -б-гын-а --ле-а-ган -о-. Ал өз убагында келдиби? Ал өз убагында келе алган жок. А- ө- у-а-ы-д- к-л-и-и- А- ө- у-а-ы-д- к-л- а-г-н ж-к- ------------------------------------------------------ Ал өз убагында келдиби? Ал өз убагында келе алган жок. 0
A---z-u------a-----i--? A---z-ubag--da -----al-a- ---. Al öz ubagında keldibi? Al öz ubagında kele algan jok. A- ö- u-a-ı-d- k-l-i-i- A- ö- u-a-ı-d- k-l- a-g-n j-k- ------------------------------------------------------ Al öz ubagında keldibi? Al öz ubagında kele algan jok.
Ha trovato la strada? Non riusciva a trovare la strada. Ал --лду---птыб---А- --л-у---б- -лг-н----. Ал жолду таптыбы? Ал жолду таба алган жок. А- ж-л-у т-п-ы-ы- А- ж-л-у т-б- а-г-н ж-к- ------------------------------------------ Ал жолду таптыбы? Ал жолду таба алган жок. 0
Al----d--t-pt---?--l ----- --b--al-an -ok. Al joldu taptıbı? Al joldu taba algan jok. A- j-l-u t-p-ı-ı- A- j-l-u t-b- a-g-n j-k- ------------------------------------------ Al joldu taptıbı? Al joldu taba algan jok.
Ti capiva? Non riusciva a capirmi. А- -е-и-түш--дүб---Ал-м-н- тү-үн- алг-н-жок. Ал сени түшүндүбү? Ал мени түшүнө алган жок. А- с-н- т-ш-н-ү-ү- А- м-н- т-ш-н- а-г-н ж-к- -------------------------------------------- Ал сени түшүндүбү? Ал мени түшүнө алган жок. 0
Al -----tü----ü--?-A--m--i -üşün--algan-jo-. Al seni tüşündübü? Al meni tüşünö algan jok. A- s-n- t-ş-n-ü-ü- A- m-n- t-ş-n- a-g-n j-k- -------------------------------------------- Al seni tüşündübü? Al meni tüşünö algan jok.
Perché non sei riuscito ad arrivare puntualmente? Эмнеге ө- -б--ы-д- ке-е ---а-ың? Эмнеге өз убагында келе албадың? Э-н-г- ө- у-а-ы-д- к-л- а-б-д-ң- -------------------------------- Эмнеге өз убагында келе албадың? 0
Em--ge -- -ba--nd- k-le -l-adıŋ? Emnege öz ubagında kele albadıŋ? E-n-g- ö- u-a-ı-d- k-l- a-b-d-ŋ- -------------------------------- Emnege öz ubagında kele albadıŋ?
Perché non riuscivi a trovare la strada? Э-не үч-н ж-----т----а---н---ксуң? Эмне үчүн жолду таба алган жоксуң? Э-н- ү-ү- ж-л-у т-б- а-г-н ж-к-у-? ---------------------------------- Эмне үчүн жолду таба алган жоксуң? 0
E-----çü--j-ldu--aba-al--- j-k--ŋ? Emne üçün joldu taba algan joksuŋ? E-n- ü-ü- j-l-u t-b- a-g-n j-k-u-? ---------------------------------- Emne üçün joldu taba algan joksuŋ?
Perché non riuscivi a capirlo? Э-н---чүн а-- тү-үнө ----- --к---? Эмне үчүн аны түшүнө алган жоксуң? Э-н- ү-ү- а-ы т-ш-н- а-г-н ж-к-у-? ---------------------------------- Эмне үчүн аны түшүнө алган жоксуң? 0
Em-- ü-ün an- t---n- -l--n j--s--? Emne üçün anı tüşünö algan joksuŋ? E-n- ü-ü- a-ı t-ş-n- a-g-n j-k-u-? ---------------------------------- Emne üçün anı tüşünö algan joksuŋ?
Non sono riuscito ad arrivare puntualmente, perché l’autobus non veniva. А-тоб-с -ок -олгон-ук-ан у-----да-к--- ---ады-. Автобус жок болгондуктан убагында келе албадым. А-т-б-с ж-к б-л-о-д-к-а- у-а-ы-д- к-л- а-б-д-м- ----------------------------------------------- Автобус жок болгондуктан убагында келе албадым. 0
Av---u--jo- -olg---u---n ub-g-nda ---e -l--dı-. Avtobus jok bolgonduktan ubagında kele albadım. A-t-b-s j-k b-l-o-d-k-a- u-a-ı-d- k-l- a-b-d-m- ----------------------------------------------- Avtobus jok bolgonduktan ubagında kele albadım.
Non sono riuscito a trovare la strada, perché non avevo la pianta della città. Ш---ды- ------ы ж-к --лго--у--а---олд--таб--а--а---. Шаардын картасы жок болгондуктан жолду таба албадым. Ш-а-д-н к-р-а-ы ж-к б-л-о-д-к-а- ж-л-у т-б- а-б-д-м- ---------------------------------------------------- Шаардын картасы жок болгондуктан жолду таба албадым. 0
Ş-------k-r-a-ı---k -ol-ond-ktan-------t-ba ---adım. Şaardın kartası jok bolgonduktan joldu taba albadım. Ş-a-d-n k-r-a-ı j-k b-l-o-d-k-a- j-l-u t-b- a-b-d-m- ---------------------------------------------------- Şaardın kartası jok bolgonduktan joldu taba albadım.
Non sono riuscito a capirlo, perché la musica era troppo alta. М-н---ы --ш-нө ал--- жо-м--, антк-ни -у-ык- к-ту- -олч-. Мен аны түшүнө алган жокмун, анткени музыка катуу болчу. М-н а-ы т-ш-н- а-г-н ж-к-у-, а-т-е-и м-з-к- к-т-у б-л-у- -------------------------------------------------------- Мен аны түшүнө алган жокмун, анткени музыка катуу болчу. 0
M-- a-ı tüş--- ---an ----un---nt-eni-mu-ı---k--uu -olçu. Men anı tüşünö algan jokmun, antkeni muzıka katuu bolçu. M-n a-ı t-ş-n- a-g-n j-k-u-, a-t-e-i m-z-k- k-t-u b-l-u- -------------------------------------------------------- Men anı tüşünö algan jokmun, antkeni muzıka katuu bolçu.
Ho dovuto prendere un tassì. Ме- та---ге--ту-ушум к--ек -ол--. Мен таксиге отурушум керек болчу. М-н т-к-и-е о-у-у-у- к-р-к б-л-у- --------------------------------- Мен таксиге отурушум керек болчу. 0
Me--t--s-g- --ur---m-k--ek ----u. Men taksige oturuşum kerek bolçu. M-n t-k-i-e o-u-u-u- k-r-k b-l-u- --------------------------------- Men taksige oturuşum kerek bolçu.
Ho dovuto comprare una pianta della città. Мен -а-р--н к-рта--н-сат-п-а--ш-м-керек --л-у. Мен шаардын картасын сатып алышым керек болчу. М-н ш-а-д-н к-р-а-ы- с-т-п а-ы-ы- к-р-к б-л-у- ---------------------------------------------- Мен шаардын картасын сатып алышым керек болчу. 0
M------rd---kartas---sa-ıp----şı- -e--k-bolç-. Men şaardın kartasın satıp alışım kerek bolçu. M-n ş-a-d-n k-r-a-ı- s-t-p a-ı-ı- k-r-k b-l-u- ---------------------------------------------- Men şaardın kartasın satıp alışım kerek bolçu.
Ho dovuto spegnere la radio. Р--и-н- -чү--ү---туу-- -елди. Радиону өчүрүүгө туура келди. Р-д-о-у ө-ү-ү-г- т-у-а к-л-и- ----------------------------- Радиону өчүрүүгө туура келди. 0
Ra--on--öç--ü--- ---r--k--di. Radionu öçürüügö tuura keldi. R-d-o-u ö-ü-ü-g- t-u-a k-l-i- ----------------------------- Radionu öçürüügö tuura keldi.

Le lingue si imparano meglio all’estero!

Per gli adulti imparare le lingue non è così semplice come lo è per i bambini. Lo sviluppo del cervello umano si è concluso e non è facile costruire nuove reti. Tuttavia, si può imparare bene una lingua straniera, recandosi nel paese dove viene parlata. Questo è il modo più efficiente. Tutti coloro che hanno fatto una vacanza studio nella propria vita lo sanno bene! In quel contesto, la lingua si impara più velocemente. Uno studio recente mette in luce che, all’estero, la lingua si impara diversamente. Il cervello riuscirebbe ad elaborare la lingua come se fosse la lingua madre. Da molto tempo i ricercatori ritengono che esistano diversi processi di apprendimento. In un esperimento, hanno chiesto ad un campione di individui di imparare una lingua inventata. Una parte di questi individui aveva frequentato un normale corso di lingua; gli altri avevano imparato la lingua fingendo di essere all’estero. Ai soggetti di questo esperimento veniva chiesto di rapportarsi all’ambiente che li circondava. Tutti coloro che incontravano, parlavano la lingua straniera. Questi ultimi non erano frequentatori di un corso di lingua, bensì appartenevano ad una comunità di parlanti provenienti da un altro paese. Pertanto, erano costretti a parlare la nuova lingua, per potersi esprimere. Dopo un periodo di tempo, si è proceduto ad un nuovo esperimento. I due gruppi mostravano una buona conoscenza della lingua straniera. Il loro cervello era stato in grado di elaborare le informazioni linguistiche, naturalmente in modo diverso! Coloro che avevano imparato la lingua “all’estero”, registravano attività cerebrali assai considerevoli. Il loro cervello era stato in grado di elaborare la nuova grammatica, come se fosse la grammatica della propria lingua. Si riconoscevano, così, gli stessi meccanismi tipici dei madrelingua. Per questo motivo, la vacanza studio rimane il modo più bello ed efficace di imparare una lingua!