Frasario

it Al ristorante 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Al ristorante 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Coreano Suono di più
È libero questo tavolo? 이-테이-- --어-? 이 테이블이 비었어요? 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i ---beu--- --e--s--o-o? i teibeul-i bieoss-eoyo? i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Vorrei il menu, per favore. 메뉴 좀 갖다--요. 메뉴 좀 갖다주세요. 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
menyu jom g--daj-s-yo. menyu jom gajdajuseyo. m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Che cosa mi può raccomandare? 뭘 추---겠어요? 뭘 추천하시겠어요? 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m--l -hucheo------e-s-eo-o? mwol chucheonhasigess-eoyo? m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Vorrei una birra. 맥주- 주--. 맥주를 주세요. 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m--g-u---l-ju----. maegjuleul juseyo. m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Vorrei una minerale. 생수- -세요. 생수를 주세요. 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s-e--s-l------se--. saengsuleul juseyo. s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Vorrei un’aranciata. 오렌- -----세-. 오렌지 주스를 주세요. 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
olenji j---u--ul j-s--o. olenji juseuleul juseyo. o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Vorrei un caffè. 커---주--. 커피를 주세요. 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
keopi-eu- juse-o. keopileul juseyo. k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Vorrei un caffè macchiato. 커-----를----주-요. 커피에 우유를 넣어 주세요. 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k---ie--yule-l--eo--eo j-se--. keopie uyuleul neoh-eo juseyo. k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Con lo zucchero, per favore. 설탕- 넣- ---. 설탕을 넣어 주세요. 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
seo-tang-eu- n-oh-e--j-seyo. seoltang-eul neoh-eo juseyo. s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Vorrei un tè. 차- -세-. 차를 주세요. 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c--l-ul -u---o. chaleul juseyo. c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Vorrei un tè al limone. 차----을 넣어 주세요. 차에 레몬을 넣어 주세요. 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
cha-e-le--n-eu- -e---eo-jus-yo. cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo. c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Vorrei un tè con latte. 차- 우유를-넣- 주-요. 차에 우유를 넣어 주세요. 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
cha---uyul--- ne-----------o. cha-e uyuleul neoh-eo juseyo. c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Ha delle sigarette? 담----요? 담배 있어요? 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d-m-a--is--e---? dambae iss-eoyo? d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Ha un portacenere? 재떨이----? 재떨이 있어요? 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
jaette-l-i--s--e-yo? jaetteol-i iss-eoyo? j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Ha da accendere? 라-터-있-요? 라이터 있어요? 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l-i-eo--s----y-? laiteo iss-eoyo? l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Mi manca una forchetta. 포크- 없--. 포크가 없어요. 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p---u---e-bs-eo-o. pokeuga eobs-eoyo. p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Mi manca un coltello. 나이프가-없어요. 나이프가 없어요. 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n-i-e----------oyo. naipeuga eobs-eoyo. n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Mi manca un cucchiaio. 숟--이 --요. 숟가락이 없어요. 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s-d-a-a--- eob----yo. sudgalag-i eobs-eoyo. s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

La grammatica impedisce di mentire

Ogni lingua ha le sue caratteristiche. Alcune hanno anche qualità uniche in tutto il mondo. Una di esse si chiama trio, lingua sudamericana degli indiani, parlata in Brasile e in Suriname da circa 2000 persone. La particolarità di questa lingua è la grammatica, che costringe i parlanti a dire sempre la verità. La spiegazione è da ricercarsi nella desinenza, la quale dipende dal verbo e mostra la verità di una frase. Un esempio potrà chiarire ciò di cui stiamo parlando. Consideriamo la frase: Il bambino è andato a scuola. Nella lingua trio il parlante deve attaccare al verbo una desinenza. Quest’ultima serve a specificare se il parlante ha visto il bambino. Ma può anche voler dire che questa informazione l’ha ricevuta da altre persone, oppure, attraverso questa desinenza, il parlante vorrà dire che sa che si tratta di una menzogna. Il parlante dovrà decidere cosa vuole dire mentre parla e comunicare agli altri che la sua affermazione è vera. Pertanto, non può mentire o mascherare le informazioni. Quando un parlante di questa lingua omette la desinenza, passa per bugiardo. Nel Suriname la lingua ufficiale è l’olandese. La traduzione dall’olandese al trio è spesso problematica, perché la maggior parte delle lingue non è così precisa come il trio e permette, anzi, di poter mantenersi sul vago. Anche gli interpreti sono portati a farlo. La comunicazione con i parlanti della lingua trio può risultare, quindi, difficile. Magari, introdurre questa desinenza potrebbe essere utile anche per le altre lingue, no? E non ci riferiamo solo alla lingua della politica…              
Lo sapevate?
Il macedone è la lingua madre di circa 2 milioni di persone. Appartiene alle lingue slave meridionali. Ha una stretta parentela linguistica con il bulgaro. I parlanti di queste due lingue possono interagire senza problemi. Nella forma scritta, le due lingue presentano grandi differenze. La Macedonia è stata sempre abitata da diversi gruppi etnici. Naturalmente questo ha un impatto anche sulla lingua nazionale, la quale subisce l'influenza di tante altre lingue. Per molto tempo, il macedone ha subito influssi da parte della lingua del paese confinante: la Serbia. Il lessico è ricco di molti vocaboli che derivano dal russo, dal turco e dall'inglese. Non sono tanti i paesi che possono vantare una così grande varietà linguistica. Per questa ragione, ne è passato del tempo prima che il macedone venisse risconosciuto come lingua autonoma. La letteratura macedone ha subito le conseguenze di questa situazione. Oggi, però, il macedone è a tutti gli effetti una lingua ufficiale. Questo aspetto è una parte importante dell'identità macedone.