Тілашар

kk In nature   »   el Στη φύση

26 [жиырма алты]

In nature

In nature

26 [είκοσι έξι]

26 [eíkosi éxi]

Στη φύση

[Stē phýsē]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Greek Ойнау Көбірек
Анау мұнараны көріп тұрсың ба? Β----ι----ν π-ρ-ο εκε- -έρα; Βλέπεις τον πύργο εκεί πέρα; Β-έ-ε-ς τ-ν π-ρ-ο ε-ε- π-ρ-; ---------------------------- Βλέπεις τον πύργο εκεί πέρα; 0
B---e-- -o- p-rg- ---í--ér-? Blépeis ton pýrgo ekeí péra? B-é-e-s t-n p-r-o e-e- p-r-? ---------------------------- Blépeis ton pýrgo ekeí péra?
Анау тауды көріп тұрсың ба? Βλ-πει- -ο-βουνό-ε--- --ρα; Βλέπεις το βουνό εκεί πέρα; Β-έ-ε-ς τ- β-υ-ό ε-ε- π-ρ-; --------------------------- Βλέπεις το βουνό εκεί πέρα; 0
B-é---s to -ounó-e-----é--? Blépeis to bounó ekeí péra? B-é-e-s t- b-u-ó e-e- p-r-? --------------------------- Blépeis to bounó ekeí péra?
Анау ауылды көріп тұрсың ба? Β-έπε-- τ--χ---ό--κε- π-ρ-; Βλέπεις το χωριό εκεί πέρα; Β-έ-ε-ς τ- χ-ρ-ό ε-ε- π-ρ-; --------------------------- Βλέπεις το χωριό εκεί πέρα; 0
Blé-e-s-to -h-r-ó --eí --r-? Blépeis to chōrió ekeí péra? B-é-e-s t- c-ō-i- e-e- p-r-? ---------------------------- Blépeis to chōrió ekeí péra?
Анау өзенді көріп тұрсың ба? Βλέ-ει- -ο --τ-μ- εκεί-----; Βλέπεις το ποτάμι εκεί πέρα; Β-έ-ε-ς τ- π-τ-μ- ε-ε- π-ρ-; ---------------------------- Βλέπεις το ποτάμι εκεί πέρα; 0
B-épe-s-to p--á-- e-eí-pé--? Blépeis to potámi ekeí péra? B-é-e-s t- p-t-m- e-e- p-r-? ---------------------------- Blépeis to potámi ekeí péra?
Анау көпірді көріп тұрсың ба? Β-έπ-ι---η------α--κ-- π-ρα; Βλέπεις τη γέφυρα εκεί πέρα; Β-έ-ε-ς τ- γ-φ-ρ- ε-ε- π-ρ-; ---------------------------- Βλέπεις τη γέφυρα εκεί πέρα; 0
Bl-p-is--ē g-phy-- e-e- ----? Blépeis tē géphyra ekeí péra? B-é-e-s t- g-p-y-a e-e- p-r-? ----------------------------- Blépeis tē géphyra ekeí péra?
Анау көлді көріп тұрсың ба? Βλέ-ε---τ---ίμ-- εκεί---ρα; Βλέπεις τη λίμνη εκεί πέρα; Β-έ-ε-ς τ- λ-μ-η ε-ε- π-ρ-; --------------------------- Βλέπεις τη λίμνη εκεί πέρα; 0
Bl-p-i- tē--í-n- eke---é--? Blépeis tē límnē ekeí péra? B-é-e-s t- l-m-ē e-e- p-r-? --------------------------- Blépeis tē límnē ekeí péra?
Мына құс маған ұнайды. Α-τ--εκ----ο-που-- μου αρέσ--. Αυτό εκεί το πουλί μου αρέσει. Α-τ- ε-ε- τ- π-υ-ί μ-υ α-έ-ε-. ------------------------------ Αυτό εκεί το πουλί μου αρέσει. 0
A-t- ek-- t- -ou-í --u-ar-se-. Autó ekeí to poulí mou arései. A-t- e-e- t- p-u-í m-u a-é-e-. ------------------------------ Autó ekeí to poulí mou arései.
Мына ағаш маған ұнайды. Αυτ---κεί-τ- -έ-τ-----υ --έ-ει. Αυτό εκεί το δέντρο μου αρέσει. Α-τ- ε-ε- τ- δ-ν-ρ- μ-υ α-έ-ε-. ------------------------------- Αυτό εκεί το δέντρο μου αρέσει. 0
Aut- ekeí -- dé---o m---a-é--i. Autó ekeí to déntro mou arései. A-t- e-e- t- d-n-r- m-u a-é-e-. ------------------------------- Autó ekeí to déntro mou arései.
Мына тас маған ұнайды. Α-τ--ε-ώ - πέ--- μ-υ---έσ--. Αυτή εδώ η πέτρα μου αρέσει. Α-τ- ε-ώ η π-τ-α μ-υ α-έ-ε-. ---------------------------- Αυτή εδώ η πέτρα μου αρέσει. 0
Autḗ e---- pé-ra m-u ar-s-i. Autḗ edṓ ē pétra mou arései. A-t- e-ṓ ē p-t-a m-u a-é-e-. ---------------------------- Autḗ edṓ ē pétra mou arései.
Мына саябақ маған ұнайды. Α-τ- ε----τ--π---ο-------έσε-. Αυτό εκεί το πάρκο μου αρέσει. Α-τ- ε-ε- τ- π-ρ-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------------ Αυτό εκεί το πάρκο μου αρέσει. 0
A----e--- to ----o---u a-é-ei. Autó ekeí to párko mou arései. A-t- e-e- t- p-r-o m-u a-é-e-. ------------------------------ Autó ekeí to párko mou arései.
Мына бақ маған ұнайды. Αυτ-ς----- ο-----ς μ---------. Αυτός εκεί ο κήπος μου αρέσει. Α-τ-ς ε-ε- ο κ-π-ς μ-υ α-έ-ε-. ------------------------------ Αυτός εκεί ο κήπος μου αρέσει. 0
A--ós-e--í-o-kḗ-o--m-u-a-ései. Autós ekeí o kḗpos mou arései. A-t-s e-e- o k-p-s m-u a-é-e-. ------------------------------ Autós ekeí o kḗpos mou arései.
Мына гүл маған ұнайды. Α--ό---ώ τ- λου----- -ου---έ---. Αυτό εδώ το λουλούδι μου αρέσει. Α-τ- ε-ώ τ- λ-υ-ο-δ- μ-υ α-έ-ε-. -------------------------------- Αυτό εδώ το λουλούδι μου αρέσει. 0
A-tó --ṓ--- l-ul-ú---m---a-és--. Autó edṓ to louloúdi mou arései. A-t- e-ṓ t- l-u-o-d- m-u a-é-e-. -------------------------------- Autó edṓ to louloúdi mou arései.
Меніңше, бұл әдемі. (Αυτό--Το-β--σ-ω-ό-ορφο. (Αυτό) Το βρίσκω όμορφο. (-υ-ό- Τ- β-ί-κ- ό-ο-φ-. ------------------------ (Αυτό) Το βρίσκω όμορφο. 0
(A--ó) To br--k- ó-o---o. (Autó) To brískō ómorpho. (-u-ó- T- b-í-k- ó-o-p-o- ------------------------- (Autó) To brískō ómorpho.
Меніңше, бұл қызық. (-υτ-) Το βρίσκω --δ--φέρ-ν. (Αυτό) Το βρίσκω ενδιαφέρον. (-υ-ό- Τ- β-ί-κ- ε-δ-α-έ-ο-. ---------------------------- (Αυτό) Το βρίσκω ενδιαφέρον. 0
(---ó---o-brí-k---ndi--h--on. (Autó) To brískō endiaphéron. (-u-ó- T- b-í-k- e-d-a-h-r-n- ----------------------------- (Autó) To brískō endiaphéron.
Меніңше, бұл ғажап. (-υτό- Το--ρ-σ-ω---έ-ο--. (Αυτό) Το βρίσκω υπέροχο. (-υ-ό- Τ- β-ί-κ- υ-έ-ο-ο- ------------------------- (Αυτό) Το βρίσκω υπέροχο. 0
(A---)----b------y-é-oc--. (Autó) To brískō ypérocho. (-u-ó- T- b-í-k- y-é-o-h-. -------------------------- (Autó) To brískō ypérocho.
Меніңше, бұл сұрықсыз. (Α-τό) -ο--ρ-σ-- -π---ιο. (Αυτό) Το βρίσκω απαίσιο. (-υ-ό- Τ- β-ί-κ- α-α-σ-ο- ------------------------- (Αυτό) Το βρίσκω απαίσιο. 0
(A--ó) To -r-sk- a--ís-o. (Autó) To brískō apaísio. (-u-ó- T- b-í-k- a-a-s-o- ------------------------- (Autó) To brískō apaísio.
Меніңше, бұл қызықсыз. (Αυ-ό)--ο-β-ί-κ- --ρετ-. (Αυτό) Το βρίσκω βαρετό. (-υ-ό- Τ- β-ί-κ- β-ρ-τ-. ------------------------ (Αυτό) Το βρίσκω βαρετό. 0
(--tó- -o ---sk--b-r-tó. (Autó) To brískō baretó. (-u-ó- T- b-í-k- b-r-t-. ------------------------ (Autó) To brískō baretó.
Меніңше, бұл қорқынышты. (Αυ-ό- ---βρ--κ- φ--κ-ό. (Αυτό) Το βρίσκω φρικτό. (-υ-ό- Τ- β-ί-κ- φ-ι-τ-. ------------------------ (Αυτό) Το βρίσκω φρικτό. 0
(-u-ó)--- b-ís-- phriktó. (Autó) To brískō phriktó. (-u-ó- T- b-í-k- p-r-k-ó- ------------------------- (Autó) To brískō phriktó.

Тілдер мен мақал-мәтелдер

Мақал-мәтелдер әрбір тілде бар. Мақал-мәтелдер ұлттық болмыстың маңызды бөлігі болып табылады. Мақал-мәтелдер елдің құндылықтары мен нормаларын көрсетеді. Олардың құрылымы жалпыға белгілі, әрі анық, яғни өзгермейді. Мақал-мәтелдердің бәрі қысқа әрі нұсқа. Оларда метафоралар жиі қолданылады. Көптеген мақал-мәтелдер поэтикалық құрылымға да ие. Мақал-мәтелдердің көпшілігі кеңес немесе мінез-құлық ережелерін береді. Кейбір мақал-мәтелдерде нақты сын айтылады. Сондай-ақ, мақал-мәтелдерде стереотиптер де жиі қолданылады. Яғни, жекелеген елдерге немесе халықтарға тән белгілер туралы жиі айтылады. Мақал-мәтелдердің тарихы ежелден бастау алады. Тіпті, Аристотельдің өзі оларды мақтап, оларды қысқа философиялық шығармалар деп атаған. Риторика мен әдебиетте олар маңызды стилистикалық құрал болып табылады. Олар әрқашан өзекті болып қала беретіндіктерімен ерекшеленеді. Лингвистикада оларды жеке пән зерттейді. Көптеген мақал-мәтелдердің бірнеше тілдегі баламалары бар. Оның үстіне, олардың лексикалық құрамы да бір-біріне ұқсас болуы мүмкін. Әр түрлі тілде сөйлейтін адамдар бірдей сөздерді қолданады. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Ал, кейбір мақал-мәтелдердің семантикасы ұқсас болады. Яғни, бір мағына әртүрлі сөздермен берілген. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Осылайша, біз мақал-мәтелдер арқылы басқа халықтар мен мәдениеттерді түсіне аламыз. Ең қызығы, бүкіл әлемге тараған мақал-мәтелдер бар. Олар адам өміріндегі «басты» тақырыптарды қозғайды. Осылайша, бұл мақал-мәтелдер жалпыға ортақ тәжірибені сипаттайды. Олар біз қай тілде сөйлесек те, бәріміздің бірдей екендігімізді көрсетеді!