Тілашар

kk In nature   »   ku In nature

26 [жиырма алты]

In nature

In nature

26 [ bîst û şeş]

In nature

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Kurdish (Kurmanji) Ойнау Көбірек
Анау мұнараны көріп тұрсың ба? T- --r-ya l--wir-d---n-? Tu barûya li wir dibînî? T- b-r-y- l- w-r d-b-n-? ------------------------ Tu barûya li wir dibînî? 0
Анау тауды көріп тұрсың ба? T--ç-------i-w-r --bî-î? Tu çiyayê li wir dibînî? T- ç-y-y- l- w-r d-b-n-? ------------------------ Tu çiyayê li wir dibînî? 0
Анау ауылды көріп тұрсың ба? T--------li --- d-bîn-? Tu gundê li wir dibînî? T- g-n-ê l- w-r d-b-n-? ----------------------- Tu gundê li wir dibînî? 0
Анау өзенді көріп тұрсың ба? Tu -e-ê--i --r d--înî? Tu çemê li wir dibînî? T- ç-m- l- w-r d-b-n-? ---------------------- Tu çemê li wir dibînî? 0
Анау көпірді көріп тұрсың ба? T--rêpi----- w-- -ib---? Tu rêpira li wir dibînî? T- r-p-r- l- w-r d-b-n-? ------------------------ Tu rêpira li wir dibînî? 0
Анау көлді көріп тұрсың ба? Tu-g-la--- wi- d-bînî? Tu gola li wir dibînî? T- g-l- l- w-r d-b-n-? ---------------------- Tu gola li wir dibînî? 0
Мына құс маған ұнайды. C-vîk--l- ----d--e-xwa-a---n. Civîka li vir diçe xwaşa min. C-v-k- l- v-r d-ç- x-a-a m-n- ----------------------------- Civîka li vir diçe xwaşa min. 0
Мына ағаш маған ұнайды. D-ra-li -wa---a min -i-e. Dara li xwaşiya min diçe. D-r- l- x-a-i-a m-n d-ç-. ------------------------- Dara li xwaşiya min diçe. 0
Мына тас маған ұнайды. Kev----l- v-r li -weşiya m-- --çe. Kevirê li vir li xweşiya min diçe. K-v-r- l- v-r l- x-e-i-a m-n d-ç-. ---------------------------------- Kevirê li vir li xweşiya min diçe. 0
Мына саябақ маған ұнайды. P-r---li-----li---aş-----in --ç-. Parqa li wir li xwaşiya min diçe. P-r-a l- w-r l- x-a-i-a m-n d-ç-. --------------------------------- Parqa li wir li xwaşiya min diçe. 0
Мына бақ маған ұнайды. B---e-ê-li w-- -i--wa--ya-min -içe. Bexçeyê li wir li xwaşiya min diçe. B-x-e-ê l- w-r l- x-a-i-a m-n d-ç-. ----------------------------------- Bexçeyê li wir li xwaşiya min diçe. 0
Мына гүл маған ұнайды. Kulî-ka--i -i- -------i-- -i- --çe. Kulîlka li vir li xweşiya min diçe. K-l-l-a l- v-r l- x-e-i-a m-n d-ç-. ----------------------------------- Kulîlka li vir li xweşiya min diçe. 0
Меніңше, бұл әдемі. E------w-şik d-b-nim. Ez vî xweşik dibînim. E- v- x-e-i- d-b-n-m- --------------------- Ez vî xweşik dibînim. 0
Меніңше, бұл қызық. Ez--î-e--b--i-î-im. Ez vî ecêb dibînim. E- v- e-ê- d-b-n-m- ------------------- Ez vî ecêb dibînim. 0
Меніңше, бұл ғажап. E-----be-zîş-d--î-i-. Ez vî berzîş dibînim. E- v- b-r-î- d-b-n-m- --------------------- Ez vî berzîş dibînim. 0
Меніңше, бұл сұрықсыз. E- -- kir-t --bî-i-. Ez vî kirêt dibînim. E- v- k-r-t d-b-n-m- -------------------- Ez vî kirêt dibînim. 0
Меніңше, бұл қызықсыз. Ez -î-aci-ker d--î-i-. Ez vî acizker dibînim. E- v- a-i-k-r d-b-n-m- ---------------------- Ez vî acizker dibînim. 0
Меніңше, бұл қорқынышты. Ez vî-ti--n---------m. Ez vî tirsnak dibînim. E- v- t-r-n-k d-b-n-m- ---------------------- Ez vî tirsnak dibînim. 0

Тілдер мен мақал-мәтелдер

Мақал-мәтелдер әрбір тілде бар. Мақал-мәтелдер ұлттық болмыстың маңызды бөлігі болып табылады. Мақал-мәтелдер елдің құндылықтары мен нормаларын көрсетеді. Олардың құрылымы жалпыға белгілі, әрі анық, яғни өзгермейді. Мақал-мәтелдердің бәрі қысқа әрі нұсқа. Оларда метафоралар жиі қолданылады. Көптеген мақал-мәтелдер поэтикалық құрылымға да ие. Мақал-мәтелдердің көпшілігі кеңес немесе мінез-құлық ережелерін береді. Кейбір мақал-мәтелдерде нақты сын айтылады. Сондай-ақ, мақал-мәтелдерде стереотиптер де жиі қолданылады. Яғни, жекелеген елдерге немесе халықтарға тән белгілер туралы жиі айтылады. Мақал-мәтелдердің тарихы ежелден бастау алады. Тіпті, Аристотельдің өзі оларды мақтап, оларды қысқа философиялық шығармалар деп атаған. Риторика мен әдебиетте олар маңызды стилистикалық құрал болып табылады. Олар әрқашан өзекті болып қала беретіндіктерімен ерекшеленеді. Лингвистикада оларды жеке пән зерттейді. Көптеген мақал-мәтелдердің бірнеше тілдегі баламалары бар. Оның үстіне, олардың лексикалық құрамы да бір-біріне ұқсас болуы мүмкін. Әр түрлі тілде сөйлейтін адамдар бірдей сөздерді қолданады. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Ал, кейбір мақал-мәтелдердің семантикасы ұқсас болады. Яғни, бір мағына әртүрлі сөздермен берілген. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Осылайша, біз мақал-мәтелдер арқылы басқа халықтар мен мәдениеттерді түсіне аламыз. Ең қызығы, бүкіл әлемге тараған мақал-мәтелдер бар. Олар адам өміріндегі «басты» тақырыптарды қозғайды. Осылайша, бұл мақал-мәтелдер жалпыға ортақ тәжірибені сипаттайды. Олар біз қай тілде сөйлесек те, бәріміздің бірдей екендігімізді көрсетеді!