Тілашар

kk At the cinema   »   hy At the cinema

45 [қырық бес]

At the cinema

At the cinema

45 [քառասունհինգ]

45 [k’arrasunhing]

At the cinema

[kinoyum]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Armenian Ойнау Көбірек
Біздің киноға барғымыз келеді. Մեն- ո---ւ----ք-կի-ո---ա-: Մենք ուզում ենք կինո գնալ: Մ-ն- ո-զ-ւ- ե-ք կ-ն- գ-ա-: -------------------------- Մենք ուզում ենք կինո գնալ: 0
Me-k- -zu---enk’-k-no --al Menk’ uzum yenk’ kino gnal M-n-’ u-u- y-n-’ k-n- g-a- -------------------------- Menk’ uzum yenk’ kino gnal
Бүгін жақсы фильм болады. Այ-ո----վ -------լի---ո-: Այսոր լավ ֆիլմ է լինելու: Ա-ս-ր լ-վ ֆ-լ- է լ-ն-լ-ւ- ------------------------- Այսոր լավ ֆիլմ է լինելու: 0
Ay-or-l-- -ilm - -in-lu Aysor lav film e linelu A-s-r l-v f-l- e l-n-l- ----------------------- Aysor lav film e linelu
Бұл жаңа фильм. Ֆ-լ-ը--ո- -: Ֆիլմը նոր է: Ֆ-լ-ը ն-ր է- ------------ Ֆիլմը նոր է: 0
F---- nor e Filmy nor e F-l-y n-r e ----------- Filmy nor e
Касса қай жерде? Ո-տե-ղ-է-տո-ս----ը: Որտե՞ղ է տոմսարկղը: Ո-տ-՞- է տ-մ-ա-կ-ը- ------------------- Որտե՞ղ է տոմսարկղը: 0
V--te-gh e toms-r--hy Vorte՞gh e tomsarkghy V-r-e-g- e t-m-a-k-h- --------------------- Vorte՞gh e tomsarkghy
Бос орындар бар ма? Ա--տ --ղե--կա--: Ազատ տեղեր կա՞ն: Ա-ա- տ-ղ-ր կ-՞-: ---------------- Ազատ տեղեր կա՞ն: 0
A--- tegher-k-՞n Azat tegher ka՞n A-a- t-g-e- k-՞- ---------------- Azat tegher ka՞n
Билет қанша тұрады? Ի՞ն- -րժ-- մուտքի տո-սերը: Ի՞նչ արժեն մուտքի տոմսերը: Ի-ն- ա-ժ-ն մ-ւ-ք- տ-մ-ե-ը- -------------------------- Ի՞նչ արժեն մուտքի տոմսերը: 0
I՞-c----r---- m-t----t--s-ry I՞nch’ arzhen mutk’i tomsery I-n-h- a-z-e- m-t-’- t-m-e-y ---------------------------- I՞nch’ arzhen mutk’i tomsery
Сеанс қашан басталады? Ե--բ-է -կս--ւմ -ե-կ----ու--: Ե՞րբ է սկսվում ներկայացումը: Ե-ր- է ս-ս-ո-մ ն-ր-ա-ա-ո-մ-: ---------------------------- Ե՞րբ է սկսվում ներկայացումը: 0
Y-՞-b -----vum n-r-aya--’-my Ye՞rb e sksvum nerkayats’umy Y-՞-b e s-s-u- n-r-a-a-s-u-y ---------------------------- Ye՞rb e sksvum nerkayats’umy
Фильм қанша уақытқа созылады? Որք--- ----լ-ի---ող---յո-ն-: Որքա՞ն է ֆիլմի տևողությունը: Ո-ք-՞- է ֆ-լ-ի տ-ո-ո-թ-ո-ն-: ---------------------------- Որքա՞ն է ֆիլմի տևողությունը: 0
Vor-’-՞n e--il----evo---t-y--y Vork’a՞n e filmi tevoghut’yuny V-r-’-՞- e f-l-i t-v-g-u-’-u-y ------------------------------ Vork’a՞n e filmi tevoghut’yuny
Билеттерді броньдап қойса бола ма? Հ---ա---ր-է տ-մ-եր-պա--ի---: Հնարավո՞ր է տոմսեր պատվիրել: Հ-ա-ա-ո-ր է տ-մ-ե- պ-տ-ի-ե-: ---------------------------- Հնարավո՞ր է տոմսեր պատվիրել: 0
Hna-av-՞--e tomse------irel Hnaravo՞r e tomser patvirel H-a-a-o-r e t-m-e- p-t-i-e- --------------------------- Hnaravo՞r e tomser patvirel
Мен артқа отырсам деп едім. Ե- ցանկ--ում ----եր-ում -ս-ել: Ես ցանկանում եմ վերջում նստել: Ե- ց-ն-ա-ո-մ ե- վ-ր-ո-մ ն-տ-լ- ------------------------------ Ես ցանկանում եմ վերջում նստել: 0
Yes--s’a---n-m-y-m--e-j-- ---el Yes ts’ankanum yem verjum nstel Y-s t-’-n-a-u- y-m v-r-u- n-t-l ------------------------------- Yes ts’ankanum yem verjum nstel
Мен алдыға отырсам деп едім. Ե- -ան-ա-ո-մ եմ առջև--- ն-տել: Ես ցանկանում եմ առջևում նստել: Ե- ց-ն-ա-ո-մ ե- ա-ջ-ո-մ ն-տ-լ- ------------------------------ Ես ցանկանում եմ առջևում նստել: 0
Yes-ts’--kan-- y-- ----evum--s--l Yes ts’ankanum yem arrjevum nstel Y-s t-’-n-a-u- y-m a-r-e-u- n-t-l --------------------------------- Yes ts’ankanum yem arrjevum nstel
Мен ортасына отырсам деп едім. Ես ց---անում--մ մ---- մ-ս--մ-ն--ե-: Ես ցանկանում եմ միջին մասում նստել: Ե- ց-ն-ա-ո-մ ե- մ-ջ-ն մ-ս-ւ- ն-տ-լ- ----------------------------------- Ես ցանկանում եմ միջին մասում նստել: 0
Yes-ts-----n-- ye- m--i-----um -s-el Yes ts’ankanum yem mijin masum nstel Y-s t-’-n-a-u- y-m m-j-n m-s-m n-t-l ------------------------------------ Yes ts’ankanum yem mijin masum nstel
Фильм өте әсерлі болды. Ֆ-լմը---տաք--ի- -ր: Ֆիլմը հետաքրքիր էր: Ֆ-լ-ը հ-տ-ք-ք-ր է-: ------------------- Ֆիլմը հետաքրքիր էր: 0
F-l-y ---ak-rk-i- -r Filmy hetak’rk’ir er F-l-y h-t-k-r-’-r e- -------------------- Filmy hetak’rk’ir er
Фильм жалықтырған жоқ. Ֆիլ-ը-------լ--չէր: Ֆիլմը ձանձրալի չէր: Ֆ-լ-ը ձ-ն-ր-լ- չ-ր- ------------------- Ֆիլմը ձանձրալի չէր: 0
Fil-y--za---r-li-ch--r Filmy dzandzrali ch’er F-l-y d-a-d-r-l- c-’-r ---------------------- Filmy dzandzrali ch’er
Бірақ кітабы фильмге қарағанда жақсы еді. Բ-յց-գ-րք--ավ-լի լ----էր, -ա- -ի-մը: Բայց գիրքը ավելի լավն էր, քան ֆիլմը: Բ-յ- գ-ր-ը ա-ե-ի լ-վ- է-, ք-ն ֆ-լ-ը- ------------------------------------ Բայց գիրքը ավելի լավն էր, քան ֆիլմը: 0
B-y-----i--’--a-el- -a-- er,--’-- filmy Bayts’ girk’y aveli lavn er, k’an filmy B-y-s- g-r-’- a-e-i l-v- e-, k-a- f-l-y --------------------------------------- Bayts’ girk’y aveli lavn er, k’an filmy
Музыкасы қалай болды? Ի-չպե-ս----ե--ժ-տ---յուն-: Ինչպե՞ս էր երաժշտությունը: Ի-չ-ե-ս է- ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն-: -------------------------- Ինչպե՞ս էր երաժշտությունը: 0
I----pe՞---r--er---sh---’y--y Inch’pe՞s er yerazhshtut’yuny I-c-’-e-s e- y-r-z-s-t-t-y-n- ----------------------------- Inch’pe՞s er yerazhshtut’yuny
Актерлер ше? Ինչ-ե՞ս -ին-խաղո---դ-ր---նն-ր-: Ինչպե՞ս էին խաղում դերասանները: Ի-չ-ե-ս է-ն խ-ղ-ւ- դ-ր-ս-ն-ե-ը- ------------------------------- Ինչպե՞ս էին խաղում դերասանները: 0
Inch’-e՞--ei- kh--hum ---asann-ry Inch’pe՞s ein khaghum derasannery I-c-’-e-s e-n k-a-h-m d-r-s-n-e-y --------------------------------- Inch’pe՞s ein khaghum derasannery
Ағылшынша субтитрі болды ма? Ան-լ-------------նթա-եր-ագիր --՞-: Անգլերեն լեզվով ենթավերնագիր կա՞ր: Ա-գ-ե-ե- լ-զ-ո- ե-թ-վ-ր-ա-ի- կ-՞-: ---------------------------------- Անգլերեն լեզվով ենթավերնագիր կա՞ր: 0
Ang--r-- -ez--- --n-----r--gir --՞r Angleren lezvov yent’avernagir ka՞r A-g-e-e- l-z-o- y-n-’-v-r-a-i- k-՞- ----------------------------------- Angleren lezvov yent’avernagir ka՞r

Тіл және музыка

Музыка - әлемдік феномен. Жер бетіндегі барлық халықтар музыка шығарады. Музыка барлық мәдениетте бірдей түсінікті. Бұған ғылыми зерттеулер дәлел. Ол үшін оқшау өмір сүретін бір халыққа, батыс музыкасын тыңдатқан. Бұл – африкалық халықтың жаңа заманнан артта қалғандығы еді. Әйтсе де, олар қуанышты және қайғылы әндерді ажырата білген. Бұл қалай екендігі - әлі күнге дейін зерттелмеген. Музыка – шекарасы жоқ тіл. Біз барлығымыз оны дұрыс ажыратуды үйреніп алғанбыз. Бірақ музыканың эволюция үшін ешқандай пайдасы жоқ. Бірақ оны түсінетіндігіміз, біздің тілімізге байланысты. Себебі, музыка мен тіл бір-бірімен байланысты. Ми қыртысында олар бірдей өңделеді. Сондай-ақ, олар бірдей жұмыс істейді. Музыка тілі – үн мен дыбыстарды белгілі бір ережелерге сәйкес біріктіреді. Тіпті, нәрестелердің өзі музыканы түсіне алады, олар оны құрсақта жатқан кезде үйренеді. Онда олар ана тілінің әуенін тыңдайды. Дүниеге келген кезде, олар музыканы түсіне алады. Музыка тіл әуендеріне еліктейді деп айтса да болады. Сондай-ақ, сезімді тілде де, музыкада да жылдамдық арқылы білдіреді. Осылай, біз тіл білудің арқасында музыкадағы эмоцияларды да түсіне аламыз. Музыкаға қабілеті бар адамдар, керісінше, тілдерді жеңіл үйренеді. Көптеген музыканттар тілді әуен ретінде естерінде сақтайды. Осының арқасында олар тілді естеріне жақсырақ түсіре алады. Бір қызығы, бесік жыры бүкіл әлемде бірдей естіледі. Бұл музыканың қаншалықты халықаралық тіл екенін көрсетеді. Мүмкін ол, әлемдегі тілдердің ішіндегі ең әдемісі шығар...