Taalgids

nl Bij de dokter   »   ca A cal metge

57 [zevenenvijftig]

Bij de dokter

Bij de dokter

57 [cinquanta-set]

A cal metge

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Catalaans Geluid meer
Ik heb een afspraak bij de dokter. T----un--ci-a-amb-el --tg-. Tinc una cita amb el metge. T-n- u-a c-t- a-b e- m-t-e- --------------------------- Tinc una cita amb el metge. 0
Ik heb om tien uur (’s ochtends) een afspraak. Tin------c----- les-d-u-e- -u-t. Tinc una cita a les deu en punt. T-n- u-a c-t- a l-s d-u e- p-n-. -------------------------------- Tinc una cita a les deu en punt. 0
Wat is uw naam? Com-es diu---s-è? Com es diu vostè? C-m e- d-u v-s-è- ----------------- Com es diu vostè? 0
Wilt u in de wachtkamer plaats nemen? Si-us p-au- -ss-gui’s a-la--a---d---p--a. Si us plau, assegui’s a la sala d’espera. S- u- p-a-, a-s-g-i-s a l- s-l- d-e-p-r-. ----------------------------------------- Si us plau, assegui’s a la sala d’espera. 0
De dokter komt er zo aan. E- met-- ---a--i-a. El metge ja arriba. E- m-t-e j- a-r-b-. ------------------- El metge ja arriba. 0
Bij welke verzekeringsmaatschappij bent u verzekerd? On-est--assegu-at-(--da-? On està assegurat (-ada)? O- e-t- a-s-g-r-t (-a-a-? ------------------------- On està assegurat (-ada)? 0
Wat kan ik voor u doen? En--uè-l- -u----uda-? En què li puc ajudar? E- q-è l- p-c a-u-a-? --------------------- En què li puc ajudar? 0
Heeft u pijn? Q-e -- -------a-g-n- c---? Que li fa mal alguna cosa? Q-e l- f- m-l a-g-n- c-s-? -------------------------- Que li fa mal alguna cosa? 0
Waar doet het zeer? O--li-f- ---? On li fa mal? O- l- f- m-l- ------------- On li fa mal? 0
Ik heb altijd rugpijn. Encar--em--a mal-l’e--uena. Encara em fa mal l’esquena. E-c-r- e- f- m-l l-e-q-e-a- --------------------------- Encara em fa mal l’esquena. 0
Ik heb vaak hoofdpijn. Tinc sov--t-m-l--d---ap. Tinc sovint mals de cap. T-n- s-v-n- m-l- d- c-p- ------------------------ Tinc sovint mals de cap. 0
Ik heb af en toe buikpijn. A -e------e--f---al la --nxa. A vegades em fa mal la panxa. A v-g-d-s e- f- m-l l- p-n-a- ----------------------------- A vegades em fa mal la panxa. 0
Kunt u uw hemd uittrekken? Tr-g--’s-l- pa-- -e da--, s- -s---a-! Tregui’s la part de dalt, si us plau! T-e-u-’- l- p-r- d- d-l-, s- u- p-a-! ------------------------------------- Tregui’s la part de dalt, si us plau! 0
Gaat u alstublieft op de onderzoekstafel liggen! Si ---pla-,---ti---s ---a---i--r-! Si us plau, estiri’s a la llitera! S- u- p-a-, e-t-r-’- a l- l-i-e-a- ---------------------------------- Si us plau, estiri’s a la llitera! 0
Uw bloeddruk is in orde. L--t-nsió és-n--mal. La tensió és normal. L- t-n-i- é- n-r-a-. -------------------- La tensió és normal. 0
Ik geef u een injectie. A-a -- p-s--- --- --jecc--. Ara li posaré una injecció. A-a l- p-s-r- u-a i-j-c-i-. --------------------------- Ara li posaré una injecció. 0
Ik schrijf u pillen voor. L- pr--cri- u----p---il---. Li prescric unes pastilles. L- p-e-c-i- u-e- p-s-i-l-s- --------------------------- Li prescric unes pastilles. 0
Ik geef u een recept voor de apotheek. Li-do-o u-a rece--- pe--a-la -a-màc-a. Li dono una recepta per a la farmàcia. L- d-n- u-a r-c-p-a p-r a l- f-r-à-i-. -------------------------------------- Li dono una recepta per a la farmàcia. 0

Lange woorden, korte woorden

Hoe lang een woord is, hangt van de inhoudsinformatie af. Dat heeft een Amerikaanse studie aangetoond. De onderzoekers hebben woorden uit tien Europese talen bestudeerd. Dit werd met behulp van een computer gedaan. De computer analyseerde met een programma verschillende woorden. Met een formule berekende hij het informatiegehalte. Het resultaat was duidelijk. Hoe korter een woord is, hoe minder informatie het uitvoert. Het is interessant om te weten dat we vaker korte woorden in plaats van lange gebruiken. De reden kan aan de efficiëntie van de taal liggen. Als we praten dan gaan we ons op het belangrijkste richten. Woorden zonder al te veel informatie mogen niet te lang zijn. Dit zorgt ervoor dat we niet te veel tijd zullen besteden aan onbelangrijke dingen. Het verband tussen de lengte en de inhoud heeft nog een ander voordeel. Het zorgt ervoor dat de informatie altijd constant blijft. Dat wil zeggen, in een bepaalde tijd zeggen wij steeds evenveel. Wij zijn bijvoorbeeld in staat om een paar lange woorden te zeggen. Of we zeggen veel korte woorden. Het maakt niet uit wat we kiezen: Het informatiegehalte blijft hetzelfde. Onze spraak heeft daardoor ook een gelijkmatig ritme. Dat maakt het voor de luisteraars veel eenvoudiger om ons te volgen. Het zou erg zijn als de hoeveelheid informatie altijd gaat variëren. Onze luisteraars kunnen zich niet goed aan onze taal aanpassen. Het inzicht zou daardoor moeilijker zijn. Wie zo goed mogelijk begrepen wil worden, die moet kiezen voor korte woorden. Omdat korte woorden beter worden begrepen dan langere woorden. Daarom het begrip Keep It Short and Simple ! Kortweg: KISS!