Taalgids

nl iets verklaren 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [vijfenzeventig]

iets verklaren 1

iets verklaren 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Turks Geluid meer
Waarom komt u niet? N-ç-n -el-i-o-su-u-? Niçin gelmiyorsunuz? N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
Het weer is zo slecht. H-va --k---t-. Hava çok kötü. H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Ik kom niet, omdat het weer zo slecht is. H-v---o- k--- o-duğu-i--- g-l---or-m. Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Waarom komt hij niet? O (e-k--)-ni--n-ge-----r? O (erkek) niçin gelmiyor? O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Hij is niet uitgenodigd. O--e--ek)--a---li -e-il. O (erkek) davetli değil. O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Hij komt niet, omdat hij niet is uitgenodigd. Dav---i (er--k- ol-ad--ı --in g----yor. Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Waarom kom je niet? N-çi--g--m----su-? Niçin gelmiyorsun? N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Ik heb geen tijd. V--tim-yok. Vaktim yok. V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Ik kom niet, omdat ik geen tijd heb. Va--im ol-a-ı-ı için-gelm-y--um. Vaktim olmadığı için gelmiyorum. V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Waarom blijf je niet? N-ç-n ka-mıy-rs--? Niçin kalmıyorsun? N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Ik moet nog werken. D-h- ça--şm-m l-z--. Daha çalışmam lazım. D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Ik blijf niet, omdat ik nog moet werken. D--a-ç-lı--a---e-----ği----- ka-m-yo---. Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Waarom gaat u al weg? N---n --mdi-en--id---rs-nuz? Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Ik ben moe. Y-----u-. Yorgunum. Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Ik ga weg, omdat ik moe ben. Y-rgun-ol--ğ---i-i- g-di-oru-. Yorgun olduğum için gidiyorum. Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Waarom vertrekt u al? Niç-- ş-md---n-g--i--r--nuz? Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Het is al laat. G-----d-. Geç oldu. G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Ik vertrek, omdat het al laat is. G-ç-o-------ç----i-iyorum. Geç olduğu için gidiyorum. G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Moedertaal = emotioneel, vreemde taal = rationeel?

Als we vreemde talen leren, gaan wij onze hersenen stimuleren. Door het leren gaat ons denken veranderen. Wij worden creatiever en meer flexibel. Ook het complexe denken wordt voor meertaligen gemakkelijker. Bij het leren wordt het geheugen getraind. Hoe meer we leren, des te beter het functioneert. Iedereen die veel talen heeft geleerd, kunnen andere dingen sneller leren. Ze kunnen meer gericht over een thema nadenken. Problemen worden daardoor sneller oplost. Meertalige mensen kunnen ook beter beslissen. Maar ook hoe we beslissen, hangt van de talen af. De taal waarin we denken, beïnvloedt onze beslissingen. Psychologen hebben voor een onderzoek meerdere testpersonen onderzocht. Alle testpersonen waren tweetalig. Naast hun moedertaal spraken ze nog een andere taal. De testpersonen moesten een vraag beantwoorden. Bij de vraag ging het om het oplossen van een probleem. De testpersonen moesten hier tussen twee opties kiezen. De ene optie was aanzienlijk risicovoller dan de andere. De proefpersonen moesten de vragen in twee talen beantwoorden. En de antwoorden veranderden als de taal ook ging veranderen! Bij het spreken van hun moedertaal hadden de testpersonen het risico antwoord gekozen. In de vreemde taal kozen ze voor de veilige optie. Na dit experiment moesten de testpersonen nog weddenschappen afsluiten. Ook hier is er een duidelijk verschil. Als ze de vreemde taal gingen gebruiken, waren ze gevoeliger. De onderzoekers suggereren dat we in vreemde talen meer geconcentreerd zijn. We gaan niet emotioneel maar rationeel beslissingen maken...