Rozmówki

pl Praca   »   de Arbeiten

55 [pięćdziesiąt pięć]

Praca

Praca

55 [fünfundfünfzig]

Arbeiten

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niemiecki Bawić się Więcej
Czym się pan / pani zajmuje zawodowo? W-s---c--n-S-e-be-uf----? Was machen Sie beruflich? W-s m-c-e- S-e b-r-f-i-h- ------------------------- Was machen Sie beruflich? 0
Mój mąż jest z zawodu lekarzem. M--n-Ma-- -st------vo--Beruf. Mein Mann ist Arzt von Beruf. M-i- M-n- i-t A-z- v-n B-r-f- ----------------------------- Mein Mann ist Arzt von Beruf. 0
Pracuję na pół etatu jako pielęgniarka. I---a-b-ite -a---a----ls K-a-----chw-s---. Ich arbeite halbtags als Krankenschwester. I-h a-b-i-e h-l-t-g- a-s K-a-k-n-c-w-s-e-. ------------------------------------------ Ich arbeite halbtags als Krankenschwester. 0
Wkrótce pójdziemy na emeryturę. B--- b---m-en-wi--Ren-e. Bald bekommen wir Rente. B-l- b-k-m-e- w-r R-n-e- ------------------------ Bald bekommen wir Rente. 0
Ale podatki są wysokie. Ab-r---- -te-e-n---n- -o-h. Aber die Steuern sind hoch. A-e- d-e S-e-e-n s-n- h-c-. --------------------------- Aber die Steuern sind hoch. 0
I ubezpieczenie zdrowotne jest wysokie. U-d d-e -r-n---ver--c---un----t-----. Und die Krankenversicherung ist hoch. U-d d-e K-a-k-n-e-s-c-e-u-g i-t h-c-. ------------------------------------- Und die Krankenversicherung ist hoch. 0
Kim chcesz kiedyś zostać? Wa- w-l-s--du----m-- w-r-en? Was willst du einmal werden? W-s w-l-s- d- e-n-a- w-r-e-? ---------------------------- Was willst du einmal werden? 0
Chciałbym zostać inżynierem. I-h -öch-- -ng-n-e-r werd-n. Ich möchte Ingenieur werden. I-h m-c-t- I-g-n-e-r w-r-e-. ---------------------------- Ich möchte Ingenieur werden. 0
Chcę studiować na uniwersytecie. Ic- --l---n der Un-ve--it-t -tu-ier-n. Ich will an der Universität studieren. I-h w-l- a- d-r U-i-e-s-t-t s-u-i-r-n- -------------------------------------- Ich will an der Universität studieren. 0
Jestem praktykantem. I----in ---kti-an-. Ich bin Praktikant. I-h b-n P-a-t-k-n-. ------------------- Ich bin Praktikant. 0
Nie zarabiam dużo. Ic- v---ie---ni--t v-e-. Ich verdiene nicht viel. I-h v-r-i-n- n-c-t v-e-. ------------------------ Ich verdiene nicht viel. 0
Robię praktyki za granicą. Ich----h---in--ra-t--u--i- Aus-a--. Ich mache ein Praktikum im Ausland. I-h m-c-e e-n P-a-t-k-m i- A-s-a-d- ----------------------------------- Ich mache ein Praktikum im Ausland. 0
To jest mój szef. Da--i-t-mei- ----. Das ist mein Chef. D-s i-t m-i- C-e-. ------------------ Das ist mein Chef. 0
Mam miłych kolegów. I-h h----net---Ko-le--n. Ich habe nette Kollegen. I-h h-b- n-t-e K-l-e-e-. ------------------------ Ich habe nette Kollegen. 0
W południe chodzimy zawsze na stołówkę. M-tt--- --he------i--e-----d----a-t--e. Mittags gehen wir immer in die Kantine. M-t-a-s g-h-n w-r i-m-r i- d-e K-n-i-e- --------------------------------------- Mittags gehen wir immer in die Kantine. 0
Szukam pracy. I-h-su--- e----S-----. Ich suche eine Stelle. I-h s-c-e e-n- S-e-l-. ---------------------- Ich suche eine Stelle. 0
Już od roku jestem bezrobotny / bezrobotna. I-h-b-n----o- ei--J--r --b-------. Ich bin schon ein Jahr arbeitslos. I-h b-n s-h-n e-n J-h- a-b-i-s-o-. ---------------------------------- Ich bin schon ein Jahr arbeitslos. 0
W tym kraju jest za dużo bezrobotnych. I--di-s-----n---ibt--s-z- --e-e A---i-slose. In diesem Land gibt es zu viele Arbeitslose. I- d-e-e- L-n- g-b- e- z- v-e-e A-b-i-s-o-e- -------------------------------------------- In diesem Land gibt es zu viele Arbeitslose. 0

Pamięć potrzebuje języka

Swój pierwszy dzień w szkole pamięta wielu ludzi. To, co było przedtem, nie pamiętamy. Z pierwszych naszych lat życia nie mamy prawie żadnych wspomnień. Dlaczego tak jest? Dlaczego nie pamiętamy tego, co przeżyliśmy jako małe dzieci? Powód jest w naszym rozwoju. Język i pamięć rozwijają się prawie w tym samym czasie. I żeby móc sobie coś przypomnieć, człowiek potrzebuje języka. To znaczy, że na to, co przeżył, musi mieć słowa. Naukowcy przeprowadzili z dziećmi różne testy. Doszli przy tym do interesującego odkrycia. Jak tylko dzieci uczą się mówić, zapominają wszystko, co było przedtem. Początek języka jest więc też początkiem pamięci. W pierwszych trzech latach swojego życia dzieci uczą się bardzo dużo. Każdego dnia przeżywają nowe rzeczy. W tym wieku zbierają też wiele ważnych doświadczeń. Mimo to wszystko to przepada. Psycholodzy określają ten fenomen jako infantylna amnezja. Tylko te rzeczy, które dzieci mogą nazwać, zostają. Osobiste przeżycia zachowuje pamięć autobiograficzna. Funkcjonuje ona jak pamiętnik. Zachowane jest w niej wszystko to, co jest ważne w naszym życiu. W ten sposób pamięć autobiograficzna kształtuje też naszą tożsamość. Jej rozwój zależy od nauki języka ojczystego. I tylko przez nasz język możemy uaktywownić naszą pamięć. Rzeczy, które przeżyliśmy jako małe dzieci, oczywiście nie odeszły naprawdę. Są gdzieś zapisane w naszym mózgu. Nie możemy ich jednak odtworzyć… – wielka szkoda, prawda?