Rozmówki

pl chcieć   »   de etwas mögen

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [siebzig]

etwas mögen

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niemiecki Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Möch-en---e-r-u---n? Möchten Sie rauchen? M-c-t-n S-e r-u-h-n- -------------------- Möchten Sie rauchen? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Mö-ht-n--ie----z--? Möchten Sie tanzen? M-c-t-n S-e t-n-e-? ------------------- Möchten Sie tanzen? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? M-c--e------s--z-e-en---h--? Möchten Sie spazieren gehen? M-c-t-n S-e s-a-i-r-n g-h-n- ---------------------------- Möchten Sie spazieren gehen? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. I-h --------a-c--n. Ich möchte rauchen. I-h m-c-t- r-u-h-n- ------------------- Ich möchte rauchen. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Möc--es---- e----Z--aret-e? Möchtest du eine Zigarette? M-c-t-s- d- e-n- Z-g-r-t-e- --------------------------- Möchtest du eine Zigarette? 0
On chciałby ognia. Er mö--te--e-er. Er möchte Feuer. E- m-c-t- F-u-r- ---------------- Er möchte Feuer. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. I-- -ö-h-e e--a---r---en. Ich möchte etwas trinken. I-h m-c-t- e-w-s t-i-k-n- ------------------------- Ich möchte etwas trinken. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Ich m----e-etwa- --se-. Ich möchte etwas essen. I-h m-c-t- e-w-s e-s-n- ----------------------- Ich möchte etwas essen. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. I-h m-ch-e m-c- -twas -usr----. Ich möchte mich etwas ausruhen. I-h m-c-t- m-c- e-w-s a-s-u-e-. ------------------------------- Ich möchte mich etwas ausruhen. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Ic---öch-- --- --w-s-fra---. Ich möchte Sie etwas fragen. I-h m-c-t- S-e e-w-s f-a-e-. ---------------------------- Ich möchte Sie etwas fragen. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Ic- --ch-e-Si- ---et-as-bi---n. Ich möchte Sie um etwas bitten. I-h m-c-t- S-e u- e-w-s b-t-e-. ------------------------------- Ich möchte Sie um etwas bitten. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. I-- möchte --e-z- ----s-e---ad-n. Ich möchte Sie zu etwas einladen. I-h m-c-t- S-e z- e-w-s e-n-a-e-. --------------------------------- Ich möchte Sie zu etwas einladen. 0
Czego pan / pani sobie życzy? W-s ----te---ie bitt-? Was möchten Sie bitte? W-s m-c-t-n S-e b-t-e- ---------------------- Was möchten Sie bitte? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? M---te- -i--e-ne- K-ffee? Möchten Sie einen Kaffee? M-c-t-n S-e e-n-n K-f-e-? ------------------------- Möchten Sie einen Kaffee? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? O-e- m--h-en --e-li-ber e-n-n --e? Oder möchten Sie lieber einen Tee? O-e- m-c-t-n S-e l-e-e- e-n-n T-e- ---------------------------------- Oder möchten Sie lieber einen Tee? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. W-r-mö---e---a-h-Hause-f-h-en. Wir möchten nach Hause fahren. W-r m-c-t-n n-c- H-u-e f-h-e-. ------------------------------ Wir möchten nach Hause fahren. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Möcht-- --- -in--a--? Möchtet ihr ein Taxi? M-c-t-t i-r e-n T-x-? --------------------- Möchtet ihr ein Taxi? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. S---m-c------ele-oniere-. Sie möchten telefonieren. S-e m-c-t-n t-l-f-n-e-e-. ------------------------- Sie möchten telefonieren. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.