Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   em At the restaurant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [thirty]

At the restaurant 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Inglês (US) Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. A----ple-j-ice,-p---s-. An apple juice, please. A- a-p-e j-i-e- p-e-s-. ----------------------- An apple juice, please. 0
Uma limonada, por / se faz favor. A-----n--e- please. A lemonade, please. A l-m-n-d-, p-e-s-. ------------------- A lemonade, please. 0
Um sumo de tomate, por / se faz favor. A t-mat- -ui--, --ea-e. A tomato juice, please. A t-m-t- j-i-e- p-e-s-. ----------------------- A tomato juice, please. 0
Eu queria um copo de vinho tinto. I’d-l--- --g-a-s of red ---e. I’d like a glass of red wine. I-d l-k- a g-a-s o- r-d w-n-. ----------------------------- I’d like a glass of red wine. 0
Eu queria um copo de vinho branco. I-d --k- a--------f-wh-te w--e. I’d like a glass of white wine. I-d l-k- a g-a-s o- w-i-e w-n-. ------------------------------- I’d like a glass of white wine. 0
Eu queria uma garrafa de espumante. I’- ---e-- -ot-le of -h-m-a---. I’d like a bottle of champagne. I-d l-k- a b-t-l- o- c-a-p-g-e- ------------------------------- I’d like a bottle of champagne. 0
Gostas de peixe? Do-y-u-lik- f-sh? Do you like fish? D- y-u l-k- f-s-? ----------------- Do you like fish? 0
Gostas de carne de vaca? D- -o---------e-? Do you like beef? D- y-u l-k- b-e-? ----------------- Do you like beef? 0
Gostas de carne de porco? D----- li-e-p-r-? Do you like pork? D- y-u l-k- p-r-? ----------------- Do you like pork? 0
Eu queria alguma coisa sem carne. I’d------so-e----g--i---u- mea-. I’d like something without meat. I-d l-k- s-m-t-i-g w-t-o-t m-a-. -------------------------------- I’d like something without meat. 0
Eu queria só legumes. I-d---k--------i-ed ve-e-a-l--. I’d like some mixed vegetables. I-d l-k- s-m- m-x-d v-g-t-b-e-. ------------------------------- I’d like some mixed vegetables. 0
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. I’- -i-e-some-h--- th-t w------a-- --c- ti-e. I’d like something that won’t take much time. I-d l-k- s-m-t-i-g t-a- w-n-t t-k- m-c- t-m-. --------------------------------------------- I’d like something that won’t take much time. 0
Vai desejar com arroz? W-u-d-you ---e --at --t----c-? Would you like that with rice? W-u-d y-u l-k- t-a- w-t- r-c-? ------------------------------ Would you like that with rice? 0
Vai desejar com massa? Wou---you--ike---at--it--pas-a? Would you like that with pasta? W-u-d y-u l-k- t-a- w-t- p-s-a- ------------------------------- Would you like that with pasta? 0
Vai desejar com batatas? W---d---- --ke tha--w-t- -otat---? Would you like that with potatoes? W-u-d y-u l-k- t-a- w-t- p-t-t-e-? ---------------------------------- Would you like that with potatoes? 0
Não gosto disto. T--t-does-’t ---te go-d. That doesn’t taste good. T-a- d-e-n-t t-s-e g-o-. ------------------------ That doesn’t taste good. 0
A comida está fria. T---f--d-is-co-d. The food is cold. T-e f-o- i- c-l-. ----------------- The food is cold. 0
Não pedi isto. I d-d--t-o-----t---. I didn’t order this. I d-d-’- o-d-r t-i-. -------------------- I didn’t order this. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !