Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   sq Nё restorant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [tridhjetё]

Nё restorant 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Albanês Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. Njё -ёng-mol-e,----lu--m. Njё lёng molle, ju lutem. N-ё l-n- m-l-e- j- l-t-m- ------------------------- Njё lёng molle, ju lutem. 0
Uma limonada, por / se faz favor. N---l--onatё- -u lu-em. Njё limonatё, ju lutem. N-ё l-m-n-t-, j- l-t-m- ----------------------- Njё limonatё, ju lutem. 0
Um sumo de tomate, por / se faz favor. Njё-l-n----m----h--ju--u-e-. Njё lёng domatesh, ju lutem. N-ё l-n- d-m-t-s-, j- l-t-m- ---------------------------- Njё lёng domatesh, ju lutem. 0
Eu queria um copo de vinho tinto. D--tё -oja--j--g-tё -e-ё tё-kuq-. Do tё doja njё gotё verё tё kuqe. D- t- d-j- n-ё g-t- v-r- t- k-q-. --------------------------------- Do tё doja njё gotё verё tё kuqe. 0
Eu queria um copo de vinho branco. D- tё do-- njё -otё--er- -ё-b--dh-. Do tё doja njё gotё verё tё bardhё. D- t- d-j- n-ё g-t- v-r- t- b-r-h-. ----------------------------------- Do tё doja njё gotё verё tё bardhё. 0
Eu queria uma garrafa de espumante. D---ё----a------h-s-- --a--a---. Do tё doja njё shishe shampanjё. D- t- d-j- n-ё s-i-h- s-a-p-n-ё- -------------------------------- Do tё doja njё shishe shampanjё. 0
Gostas de peixe? A--ё ---q-n pes-k-? A tё pёlqen peshku? A t- p-l-e- p-s-k-? ------------------- A tё pёlqen peshku? 0
Gostas de carne de vaca? A ---p---en ---h- i-lo-ё-? A tё pёlqen mishi i lopёs? A t- p-l-e- m-s-i i l-p-s- -------------------------- A tё pёlqen mishi i lopёs? 0
Gostas de carne de porco? A-t- pёl--n-m-s-i---derr-t? A tё pёlqen mishi i derrit? A t- p-l-e- m-s-i i d-r-i-? --------------------------- A tё pёlqen mishi i derrit? 0
Eu queria alguma coisa sem carne. Dua---ç---pa-m-sh. Dua diçka pa mish. D-a d-ç-a p- m-s-. ------------------ Dua diçka pa mish. 0
Eu queria só legumes. Du- --ё-p--t-nc--me-p--ime. Dua njё pjatancё me perime. D-a n-ё p-a-a-c- m- p-r-m-. --------------------------- Dua njё pjatancё me perime. 0
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. D-a ----- -- nu- ---at-s-umё. Dua diçka qё nuk zgjat shumё. D-a d-ç-a q- n-k z-j-t s-u-ё- ----------------------------- Dua diçka qё nuk zgjat shumё. 0
Vai desejar com arroz? E-doni me-p----? E doni me pilaf? E d-n- m- p-l-f- ---------------- E doni me pilaf? 0
Vai desejar com massa? E d-ni-me-mak--o-a? E doni me makarona? E d-n- m- m-k-r-n-? ------------------- E doni me makarona? 0
Vai desejar com batatas? E-d----m---atat-? E doni me patate? E d-n- m- p-t-t-? ----------------- E doni me patate? 0
Não gosto disto. Nu---ё-s--j--. Nuk mё shijon. N-k m- s-i-o-. -------------- Nuk mё shijon. 0
A comida está fria. Us-qi-- --htё-i -to-tё. Ushqimi ёshtё i ftohtё. U-h-i-i ё-h-ё i f-o-t-. ----------------------- Ushqimi ёshtё i ftohtё. 0
Não pedi isto. Nu-----am-p---sit-r --t-. Nuk e kam porositur kёtё. N-k e k-m p-r-s-t-r k-t-. ------------------------- Nuk e kam porositur kёtё. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !