Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   he ‫במסעדה 2‬

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

‫30 [שלושים]‬

30 [shloshim]

‫במסעדה 2‬

[bamis'adah 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Hebraico Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. ‫-יץ תפו-י-- ב-קשה-‬ ‫מיץ תפוחים, בבקשה.‬ ‫-י- ת-ו-י-, ב-ק-ה-‬ -------------------- ‫מיץ תפוחים, בבקשה.‬ 0
m-ts--ap-x--,-b'vaq-s---. mits tapuxim, b'vaqashah. m-t- t-p-x-m- b-v-q-s-a-. ------------------------- mits tapuxim, b'vaqashah.
Uma limonada, por / se faz favor. ‫-ימ---ה,---קש--‬ ‫לימונדה, בבקשה.‬ ‫-י-ו-ד-, ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫לימונדה, בבקשה.‬ 0
li---ad----b'-aqash-h. limonadah, b'vaqashah. l-m-n-d-h- b-v-q-s-a-. ---------------------- limonadah, b'vaqashah.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. ‫--- --בניו-,---ק---‬ ‫מיץ עגבניות, בבקשה.‬ ‫-י- ע-ב-י-ת- ב-ק-ה-‬ --------------------- ‫מיץ עגבניות, בבקשה.‬ 0
mits --v--i--,--'-aqas--h. mits agvaniot, b'vaqashah. m-t- a-v-n-o-, b-v-q-s-a-. -------------------------- mits agvaniot, b'vaqashah.
Eu queria um copo de vinho tinto. ‫אפ-- ל----כ---י---אד-- --ק---‬ ‫אפשר לקבל כוס יין אדום בבקשה?‬ ‫-פ-ר ל-ב- כ-ס י-ן א-ו- ב-ק-ה-‬ ------------------------------- ‫אפשר לקבל כוס יין אדום בבקשה?‬ 0
e-sha--l--abel--os---in-a--- b'vaqas-a-? efshar l'qabel kos yain adom b'vaqashah? e-s-a- l-q-b-l k-s y-i- a-o- b-v-q-s-a-? ---------------------------------------- efshar l'qabel kos yain adom b'vaqashah?
Eu queria um copo de vinho branco. ‫א--- לק-ל-כ---יי- לבן-בב----‬ ‫אפשר לקבל כוס יין לבן בבקשה?‬ ‫-פ-ר ל-ב- כ-ס י-ן ל-ן ב-ק-ה-‬ ------------------------------ ‫אפשר לקבל כוס יין לבן בבקשה?‬ 0
e-shar---q-bel -o- --in--ava- -'-a-a-h--? efshar l'qabel kos yain lavan b'vaqashah? e-s-a- l-q-b-l k-s y-i- l-v-n b-v-q-s-a-? ----------------------------------------- efshar l'qabel kos yain lavan b'vaqashah?
Eu queria uma garrafa de espumante. ‫אפ-- ל-ב--ב-בו- ש-פ--ה-בב----‬ ‫אפשר לקבל בקבוק שמפניה בבקשה?‬ ‫-פ-ר ל-ב- ב-ב-ק ש-פ-י- ב-ק-ה-‬ ------------------------------- ‫אפשר לקבל בקבוק שמפניה בבקשה?‬ 0
e-s-ar -'--b---b---uq sh-m-----h-b'v----h-h? efshar l'qabel baqbuq shampaniah b'vaqashah? e-s-a- l-q-b-l b-q-u- s-a-p-n-a- b-v-q-s-a-? -------------------------------------------- efshar l'qabel baqbuq shampaniah b'vaqashah?
Gostas de peixe? ‫א--- ה-או-- --ת ד-ים-‬ ‫את / ה אוהב / ת דגים?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת ד-י-?- ----------------------- ‫את / ה אוהב / ת דגים?‬ 0
at---a- o-e--o--ve----g--? atah/at ohev/ohevet dagim? a-a-/-t o-e-/-h-v-t d-g-m- -------------------------- atah/at ohev/ohevet dagim?
Gostas de carne de vaca? ‫את /-ה--ו-ב - - בש- בק--‬ ‫את / ה אוהב / ת בשר בקר?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת ב-ר ב-ר-‬ -------------------------- ‫את / ה אוהב / ת בשר בקר?‬ 0
at-h--t--he-/oh-v-t---------a---? atah/at ohev/ohevet bassar baqar? a-a-/-t o-e-/-h-v-t b-s-a- b-q-r- --------------------------------- atah/at ohev/ohevet bassar baqar?
Gostas de carne de porco? ‫-ת --- --הב /-ת--שר -----‬ ‫את / ה אוהב / ת בשר חזיר?‬ ‫-ת / ה א-ה- / ת ב-ר ח-י-?- --------------------------- ‫את / ה אוהב / ת בשר חזיר?‬ 0
a-ah-a--o-ev--hev-t-bas----x-z-r? atah/at ohev/ohevet bassar xazir? a-a-/-t o-e-/-h-v-t b-s-a- x-z-r- --------------------------------- atah/at ohev/ohevet bassar xazir?
Eu queria alguma coisa sem carne. ‫א---מבק- -ש-ו -לי-ב--.‬ ‫אני מבקש משהו בלי בשר.‬ ‫-נ- מ-ק- מ-ה- ב-י ב-ר-‬ ------------------------ ‫אני מבקש משהו בלי בשר.‬ 0
a-i ------------h-h---li b-----. ani m'vaqesh mashehu bli bassar. a-i m-v-q-s- m-s-e-u b-i b-s-a-. -------------------------------- ani m'vaqesh mashehu bli bassar.
Eu queria só legumes. ‫--- --קש--נ--צ-ח---ת-‬ ‫אני מבקש מנה צמחונית.‬ ‫-נ- מ-ק- מ-ה צ-ח-נ-ת-‬ ----------------------- ‫אני מבקש מנה צמחונית.‬ 0
an---'-aq-------a- t--mx-nit. ani m'vaqesh manah tsimxonit. a-i m-v-q-s- m-n-h t-i-x-n-t- ----------------------------- ani m'vaqesh manah tsimxonit.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. ‫-ני--בק----ה---גיע מ-ר-‬ ‫אני מבקש מנה שתגיע מהר.‬ ‫-נ- מ-ק- מ-ה ש-ג-ע מ-ר-‬ ------------------------- ‫אני מבקש מנה שתגיע מהר.‬ 0
ani-m--a-esh---n-----e-ag-- -a-er. ani m'vaqesh manah shetagia maher. a-i m-v-q-s- m-n-h s-e-a-i- m-h-r- ---------------------------------- ani m'vaqesh manah shetagia maher.
Vai desejar com arroz? ‫ת-צה-/-י א-ר----וס-ת-‬ ‫תרצה / י אורז לתוספת?‬ ‫-ר-ה / י א-ר- ל-ו-פ-?- ----------------------- ‫תרצה / י אורז לתוספת?‬ 0
tirt-eh---r--i-or----'----et? tirtseh/tirtsi orez l'tosfet? t-r-s-h-t-r-s- o-e- l-t-s-e-? ----------------------------- tirtseh/tirtsi orez l'tosfet?
Vai desejar com massa? ‫-ר-ה-- ------ות-לתוספ-?‬ ‫תרצה / י אטריות לתוספת?‬ ‫-ר-ה / י א-ר-ו- ל-ו-פ-?- ------------------------- ‫תרצה / י אטריות לתוספת?‬ 0
t--t---/-i-tsi--t--ot l't-s---? tirtseh/tirtsi itriot l'tosfet? t-r-s-h-t-r-s- i-r-o- l-t-s-e-? ------------------------------- tirtseh/tirtsi itriot l'tosfet?
Vai desejar com batatas? ‫-רצ--/-י ---ז---ם -פו-י --מ-?‬ ‫תרצה / י את זה עם תפוחי אדמה?‬ ‫-ר-ה / י א- ז- ע- ת-ו-י א-מ-?- ------------------------------- ‫תרצה / י את זה עם תפוחי אדמה?‬ 0
t-r-s--------i--t z---i----p-x-y---amah? tirtseh/tirtsi et zeh im tapuxey adamah? t-r-s-h-t-r-s- e- z-h i- t-p-x-y a-a-a-? ---------------------------------------- tirtseh/tirtsi et zeh im tapuxey adamah?
Não gosto disto. ‫-- -- טע-- --.‬ ‫זה לא טעים לי.‬ ‫-ה ל- ט-י- ל-.- ---------------- ‫זה לא טעים לי.‬ 0
z-h -- ta--m---. zeh lo ta'im li. z-h l- t-'-m l-. ---------------- zeh lo ta'im li.
A comida está fria. ‫-א-כל-קר.‬ ‫האוכל קר.‬ ‫-א-כ- ק-.- ----------- ‫האוכל קר.‬ 0
h-'ok--- ---. ha'okhel qar. h-'-k-e- q-r- ------------- ha'okhel qar.
Não pedi isto. ‫------נת---ת -ה.‬ ‫לא הזמנתי את זה.‬ ‫-א ה-מ-ת- א- ז-.- ------------------ ‫לא הזמנתי את זה.‬ 0
lo --zm-nti et -e-. lo hizmanti et zeh. l- h-z-a-t- e- z-h- ------------------- lo hizmanti et zeh.

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !