Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   kk At the restaurant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [отыз]

30 [otız]

At the restaurant 2

[Meyramxanada 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Cazaque Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. Б------- -ы--н-. Бір алма шырыны. Б-р а-м- ш-р-н-. ---------------- Бір алма шырыны. 0
B----l-a ş---n-. Bir alma şırını. B-r a-m- ş-r-n-. ---------------- Bir alma şırını.
Uma limonada, por / se faz favor. Бір-лимо--д. Бір лимонад. Б-р л-м-н-д- ------------ Бір лимонад. 0
B-r-l--on--. Bir lïmonad. B-r l-m-n-d- ------------ Bir lïmonad.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. Бі- қ--а-ақ-ш--ы--. Бір қызанақ шырыны. Б-р қ-з-н-қ ш-р-н-. ------------------- Бір қызанақ шырыны. 0
B-- --z---q ---ın-. Bir qızanaq şırını. B-r q-z-n-q ş-r-n-. ------------------- Bir qızanaq şırını.
Eu queria um copo de vinho tinto. Бі- бо--л --з-л ша-а--болса. Бір бокал қызыл шарап болса. Б-р б-к-л қ-з-л ш-р-п б-л-а- ---------------------------- Бір бокал қызыл шарап болса. 0
B-- ----- --zıl ş-r-p-bo--a. Bir bokal qızıl şarap bolsa. B-r b-k-l q-z-l ş-r-p b-l-a- ---------------------------- Bir bokal qızıl şarap bolsa.
Eu queria um copo de vinho branco. Бі--б-к----- -ара--бо-са. Бір бокал ақ шарап болса. Б-р б-к-л а- ш-р-п б-л-а- ------------------------- Бір бокал ақ шарап болса. 0
Bir----a-----şa--p-b-l--. Bir bokal aq şarap bolsa. B-r b-k-l a- ş-r-p b-l-a- ------------------------- Bir bokal aq şarap bolsa.
Eu queria uma garrafa de espumante. Б-р б--е--е---м-а- б-лса. Бір бөтелке шампан болса. Б-р б-т-л-е ш-м-а- б-л-а- ------------------------- Бір бөтелке шампан болса. 0
B-r -ötel-e-şa-p-n bo-sa. Bir bötelke şampan bolsa. B-r b-t-l-e ş-m-a- b-l-a- ------------------------- Bir bötelke şampan bolsa.
Gostas de peixe? Се- балықт--ұнат-сы- -а? Сен балықты ұнатасың ба? С-н б-л-қ-ы ұ-а-а-ы- б-? ------------------------ Сен балықты ұнатасың ба? 0
Se- --l--t---na-ası- -a? Sen balıqtı unatasıñ ba? S-n b-l-q-ı u-a-a-ı- b-? ------------------------ Sen balıqtı unatasıñ ba?
Gostas de carne de vaca? С-ы- -ті-------сың -а? Сиыр етін ұнатасың ба? С-ы- е-і- ұ-а-а-ы- б-? ---------------------- Сиыр етін ұнатасың ба? 0
S--r -t-- un--ası----? Sïır etin unatasıñ ba? S-ı- e-i- u-a-a-ı- b-? ---------------------- Sïır etin unatasıñ ba?
Gostas de carne de porco? Шош---еті- ұ--т-с-ң -а? Шошқа етін ұнатасың ба? Ш-ш-а е-і- ұ-а-а-ы- б-? ----------------------- Шошқа етін ұнатасың ба? 0
Ş-şq--e--n---ata--ñ---? Şoşqa etin unatasıñ ba? Ş-ş-a e-i- u-a-a-ı- b-? ----------------------- Şoşqa etin unatasıñ ba?
Eu queria alguma coisa sem carne. Маған ет------р--ңе-б-лс-. Маған етсіз бірдеңе болса. М-ғ-н е-с-з б-р-е-е б-л-а- -------------------------- Маған етсіз бірдеңе болса. 0
M--an--t-iz-b--deñe ---sa. Mağan etsiz birdeñe bolsa. M-ğ-n e-s-z b-r-e-e b-l-a- -------------------------- Mağan etsiz birdeñe bolsa.
Eu queria só legumes. М-ға-------і----с--т-і---л-а. Маған көкөніс ассортиі болса. М-ғ-н к-к-н-с а-с-р-и- б-л-а- ----------------------------- Маған көкөніс ассортиі болса. 0
M---n k-kö-is assortï- --l-a. Mağan kökönis assortïi bolsa. M-ğ-n k-k-n-s a-s-r-ï- b-l-a- ----------------------------- Mağan kökönis assortïi bolsa.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. Ма-а- --з-да--нда-ат-- -і-д-ң- б-лса. Маған тез дайындалатын бірдеңе болса. М-ғ-н т-з д-й-н-а-а-ы- б-р-е-е б-л-а- ------------------------------------- Маған тез дайындалатын бірдеңе болса. 0
Ma--- -e- day--da--t---b--deñ- b--s-. Mağan tez dayındalatın birdeñe bolsa. M-ğ-n t-z d-y-n-a-a-ı- b-r-e-e b-l-a- ------------------------------------- Mağan tez dayındalatın birdeñe bolsa.
Vai desejar com arroz? К-р-шпен-жейс-- -е? Күрішпен жейсіз бе? К-р-ш-е- ж-й-і- б-? ------------------- Күрішпен жейсіз бе? 0
Kür----n je-siz --? Kürişpen jeysiz be? K-r-ş-e- j-y-i- b-? ------------------- Kürişpen jeysiz be?
Vai desejar com massa? К-с--мен ж-й--- --? Кеспемен жейсіз бе? К-с-е-е- ж-й-і- б-? ------------------- Кеспемен жейсіз бе? 0
Ke------ j--s-----? Kespemen jeysiz be? K-s-e-e- j-y-i- b-? ------------------- Kespemen jeysiz be?
Vai desejar com batatas? К-рто-п-н-же-с-з б-? Картоппен жейсіз бе? К-р-о-п-н ж-й-і- б-? -------------------- Картоппен жейсіз бе? 0
Kar--p--- --ys---b-? Kartoppen jeysiz be? K-r-o-p-n j-y-i- b-? -------------------- Kartoppen jeysiz be?
Não gosto disto. Ма--н-д--- ұ--м-йды. Маған дәмі ұнамайды. М-ғ-н д-м- ұ-а-а-д-. -------------------- Маған дәмі ұнамайды. 0
M-ğa----m- u-a--y-ı. Mağan dämi unamaydı. M-ğ-n d-m- u-a-a-d-. -------------------- Mağan dämi unamaydı.
A comida está fria. Там-қ--у---қ-лғ--. Тамақ суып қалған. Т-м-қ с-ы- қ-л-а-. ------------------ Тамақ суып қалған. 0
Ta-aq-s--p q-l-an. Tamaq swıp qalğan. T-m-q s-ı- q-l-a-. ------------------ Tamaq swıp qalğan.
Não pedi isto. Бұ--н -апсыр-с-бе-г-- -оқпы-. Бұған тапсырыс берген жоқпын. Б-ғ-н т-п-ы-ы- б-р-е- ж-қ-ы-. ----------------------------- Бұған тапсырыс берген жоқпын. 0
Bu-a--t-ps--ı- b--ge--j-q-ı-. Buğan tapsırıs bergen joqpın. B-ğ-n t-p-ı-ı- b-r-e- j-q-ı-. ----------------------------- Buğan tapsırıs bergen joqpın.

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !