Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   el Στο εστιατόριο 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [τριάντα]

30 [triánta]

Στο εστιατόριο 2

[Sto estiatório 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Grego Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. Έ--ν-χυ-ό--ή--υ ---ακ-λ-. Έναν χυμό μήλου παρακαλώ. Έ-α- χ-μ- μ-λ-υ π-ρ-κ-λ-. ------------------------- Έναν χυμό μήλου παρακαλώ. 0
É-a- chym- m-l-u--ar-----. Énan chymó mḗlou parakalṓ. É-a- c-y-ó m-l-u p-r-k-l-. -------------------------- Énan chymó mḗlou parakalṓ.
Uma limonada, por / se faz favor. Μ-α-----νά-α π-ρακα-ώ. Μία λεμονάδα παρακαλώ. Μ-α λ-μ-ν-δ- π-ρ-κ-λ-. ---------------------- Μία λεμονάδα παρακαλώ. 0
Mí- ---on-da p-ra-a-ṓ. Mía lemonáda parakalṓ. M-a l-m-n-d- p-r-k-l-. ---------------------- Mía lemonáda parakalṓ.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. Έν---τ---το--μό-π---κ---. Έναν τοματοχυμό παρακαλώ. Έ-α- τ-μ-τ-χ-μ- π-ρ-κ-λ-. ------------------------- Έναν τοματοχυμό παρακαλώ. 0
É--n -o--t-chym----r--al-. Énan tomatochymó parakalṓ. É-a- t-m-t-c-y-ó p-r-k-l-. -------------------------- Énan tomatochymó parakalṓ.
Eu queria um copo de vinho tinto. Θ- -θ--α-έν--π-τ--- κ--κι-- κ-α-ί. Θα ήθελα ένα ποτήρι κόκκινο κρασί. Θ- ή-ε-α έ-α π-τ-ρ- κ-κ-ι-ο κ-α-ί- ---------------------------------- Θα ήθελα ένα ποτήρι κόκκινο κρασί. 0
T-- --h--a-éna---t-----ó-k-n- -----. Tha ḗthela éna potḗri kókkino krasí. T-a ḗ-h-l- é-a p-t-r- k-k-i-o k-a-í- ------------------------------------ Tha ḗthela éna potḗri kókkino krasí.
Eu queria um copo de vinho branco. Θ--ή--λ- -ν---οτή-- λε-κό-κ-ασί. Θα ήθελα ένα ποτήρι λευκό κρασί. Θ- ή-ε-α έ-α π-τ-ρ- λ-υ-ό κ-α-ί- -------------------------------- Θα ήθελα ένα ποτήρι λευκό κρασί. 0
Tha ḗthel- én- potḗr- l-uk- -rasí. Tha ḗthela éna potḗri leukó krasí. T-a ḗ-h-l- é-a p-t-r- l-u-ó k-a-í- ---------------------------------- Tha ḗthela éna potḗri leukó krasí.
Eu queria uma garrafa de espumante. Θ- ήθε-α--να -π-υκάλ--σ--πάνι-. Θα ήθελα ένα μπουκάλι σαμπάνια. Θ- ή-ε-α έ-α μ-ο-κ-λ- σ-μ-ά-ι-. ------------------------------- Θα ήθελα ένα μπουκάλι σαμπάνια. 0
T-a-ḗ--ela-éna mpo-k-l- --m-á--a. Tha ḗthela éna mpoukáli sampánia. T-a ḗ-h-l- é-a m-o-k-l- s-m-á-i-. --------------------------------- Tha ḗthela éna mpoukáli sampánia.
Gostas de peixe? Σ---α--σ-- τ- ψ-ρι; Σου αρέσει το ψάρι; Σ-υ α-έ-ε- τ- ψ-ρ-; ------------------- Σου αρέσει το ψάρι; 0
So---r--e- t- ps--i? Sou arései to psári? S-u a-é-e- t- p-á-i- -------------------- Sou arései to psári?
Gostas de carne de vaca? Σο- αρέ-ει-τ- βοδιν- -ρέα-; Σου αρέσει το βοδινό κρέας; Σ-υ α-έ-ε- τ- β-δ-ν- κ-έ-ς- --------------------------- Σου αρέσει το βοδινό κρέας; 0
Sou a-é-ei t- bo--nó---éa-? Sou arései to bodinó kréas? S-u a-é-e- t- b-d-n- k-é-s- --------------------------- Sou arései to bodinó kréas?
Gostas de carne de porco? Σ-υ-αρ--ε- --------νό--ρέα-; Σου αρέσει το χοιρινό κρέας; Σ-υ α-έ-ε- τ- χ-ι-ι-ό κ-έ-ς- ---------------------------- Σου αρέσει το χοιρινό κρέας; 0
S----r--ei-to------inó kré--? Sou arései to choirinó kréas? S-u a-é-e- t- c-o-r-n- k-é-s- ----------------------------- Sou arései to choirinó kréas?
Eu queria alguma coisa sem carne. Θ----ε-- --τι-χω--- κ--α-. Θα ήθελα κάτι χωρίς κρέας. Θ- ή-ε-α κ-τ- χ-ρ-ς κ-έ-ς- -------------------------- Θα ήθελα κάτι χωρίς κρέας. 0
T-a---he---káti c--rís kré-s. Tha ḗthela káti chōrís kréas. T-a ḗ-h-l- k-t- c-ō-í- k-é-s- ----------------------------- Tha ḗthela káti chōrís kréas.
Eu queria só legumes. Θα -θε-α--ί----ρ--- -α-α-ικ-. Θα ήθελα μία μερίδα λαχανικά. Θ- ή-ε-α μ-α μ-ρ-δ- λ-χ-ν-κ-. ----------------------------- Θα ήθελα μία μερίδα λαχανικά. 0
T-a ḗ--e-- mía-me--d- -a-hani-á. Tha ḗthela mía merída lachaniká. T-a ḗ-h-l- m-a m-r-d- l-c-a-i-á- -------------------------------- Tha ḗthela mía merída lachaniká.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. Θ- -θ--α -ά----ρή-ορ-. Θα ήθελα κάτι γρήγορο. Θ- ή-ε-α κ-τ- γ-ή-ο-ο- ---------------------- Θα ήθελα κάτι γρήγορο. 0
T-- -th--a ká---gr---r-. Tha ḗthela káti grḗgoro. T-a ḗ-h-l- k-t- g-ḗ-o-o- ------------------------ Tha ḗthela káti grḗgoro.
Vai desejar com arroz? Θ--το ----τ- μ---ύ--; Θα το θέλατε με ρύζι; Θ- τ- θ-λ-τ- μ- ρ-ζ-; --------------------- Θα το θέλατε με ρύζι; 0
T---t---hél-t-----r--i? Tha to thélate me rýzi? T-a t- t-é-a-e m- r-z-? ----------------------- Tha to thélate me rýzi?
Vai desejar com massa? Θ--το θ----------υμα-ικα; Θα το θέλατε με ζυμαρικα; Θ- τ- θ-λ-τ- μ- ζ-μ-ρ-κ-; ------------------------- Θα το θέλατε με ζυμαρικα; 0
T-a-t- -h-l-te -- z--a---a? Tha to thélate me zymarika? T-a t- t-é-a-e m- z-m-r-k-? --------------------------- Tha to thélate me zymarika?
Vai desejar com batatas? Θ- ------α-ε-μ-----ά-ε-; Θα το θέλατε με πατάτες; Θ- τ- θ-λ-τ- μ- π-τ-τ-ς- ------------------------ Θα το θέλατε με πατάτες; 0
T-- t- t-é-a-e-m- pa--tes? Tha to thélate me patátes? T-a t- t-é-a-e m- p-t-t-s- -------------------------- Tha to thélate me patátes?
Não gosto disto. Α-τ--- γ--ση --- μο--α----ι. Αυτή η γεύση δεν μου αρέσει. Α-τ- η γ-ύ-η δ-ν μ-υ α-έ-ε-. ---------------------------- Αυτή η γεύση δεν μου αρέσει. 0
A--ḗ ē -eúsē--en m-u arése-. Autḗ ē geúsē den mou arései. A-t- ē g-ú-ē d-n m-u a-é-e-. ---------------------------- Autḗ ē geúsē den mou arései.
A comida está fria. Το-φ-γη-- -ί-αι κρ--. Το φαγητό είναι κρύο. Τ- φ-γ-τ- ε-ν-ι κ-ύ-. --------------------- Το φαγητό είναι κρύο. 0
To p---ētó-eínai krýo. To phagētó eínai krýo. T- p-a-ē-ó e-n-i k-ý-. ---------------------- To phagētó eínai krýo.
Não pedi isto. Α--ό---ν -- π---γγει-α. Αυτό δεν το παρήγγειλα. Α-τ- δ-ν τ- π-ρ-γ-ε-λ-. ----------------------- Αυτό δεν το παρήγγειλα. 0
Au-----n t- -ar-n-e---. Autó den to parḗngeila. A-t- d-n t- p-r-n-e-l-. ----------------------- Autó den to parḗngeila.

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !