Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   ko 레스토랑에서 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [서른]

30 [seoleun]

레스토랑에서 2

[leseutolang-eseo 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Coreano Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. 사과 주---주세요. 사과 주스를 주세요. 사- 주-를 주-요- ----------- 사과 주스를 주세요. 0
s-gw- juse-le-l --se-o. sagwa juseuleul juseyo. s-g-a j-s-u-e-l j-s-y-. ----------------------- sagwa juseuleul juseyo.
Uma limonada, por / se faz favor. 레----를 주-요. 레모네이드를 주세요. 레-네-드- 주-요- ----------- 레모네이드를 주세요. 0
l-mo-e-deu-e-l-----y-. lemoneideuleul juseyo. l-m-n-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------- lemoneideuleul juseyo.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. 토-토 주-를--세-. 토마토 주스를 주세요. 토-토 주-를 주-요- ------------ 토마토 주스를 주세요. 0
t---to-juse---u- ju-ey-. tomato juseuleul juseyo. t-m-t- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ tomato juseuleul juseyo.
Eu queria um copo de vinho tinto. 레드 -인---잔을-주-요. 레드 와인 한 잔을 주세요. 레- 와- 한 잔- 주-요- --------------- 레드 와인 한 잔을 주세요. 0
l---- w--n -a--j---e----useyo. ledeu wain han jan-eul juseyo. l-d-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. ------------------------------ ledeu wain han jan-eul juseyo.
Eu queria um copo de vinho branco. 화-트--인-- -을 --요. 화이트 와인 한 잔을 주세요. 화-트 와- 한 잔- 주-요- ---------------- 화이트 와인 한 잔을 주세요. 0
hw-it-u w--- -a----n--ul-----y-. hwaiteu wain han jan-eul juseyo. h-a-t-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. -------------------------------- hwaiteu wain han jan-eul juseyo.
Eu queria uma garrafa de espumante. 샴-인-한 병- --요. 샴페인 한 병을 주세요. 샴-인 한 병- 주-요- ------------- 샴페인 한 병을 주세요. 0
sy-mp-in-ha-----o-g---- juseyo. syampein han byeong-eul juseyo. s-a-p-i- h-n b-e-n---u- j-s-y-. ------------------------------- syampein han byeong-eul juseyo.
Gostas de peixe? 생-- --해-? 생선을 좋아해요? 생-을 좋-해-? --------- 생선을 좋아해요? 0
sa----e-n--u----h-a-ae--? saengseon-eul joh-ahaeyo? s-e-g-e-n-e-l j-h-a-a-y-? ------------------------- saengseon-eul joh-ahaeyo?
Gostas de carne de vaca? 소고기를 좋--요? 소고기를 좋아해요? 소-기- 좋-해-? ---------- 소고기를 좋아해요? 0
s-g--i-eul-j-h--ha-y-? sogogileul joh-ahaeyo? s-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? ---------------------- sogogileul joh-ahaeyo?
Gostas de carne de porco? 돼지고기를--아--? 돼지고기를 좋아해요? 돼-고-를 좋-해-? ----------- 돼지고기를 좋아해요? 0
dwa--ig---l-u- joh---a---? dwaejigogileul joh-ahaeyo? d-a-j-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? -------------------------- dwaejigogileul joh-ahaeyo?
Eu queria alguma coisa sem carne. 고기- 안-넣은--을--세-. 고기를 안 넣은 것을 주세요. 고-를 안 넣- 것- 주-요- ---------------- 고기를 안 넣은 것을 주세요. 0
g--i---l--n -----e---geo--eul--us--o. gogileul an neoh-eun geos-eul juseyo. g-g-l-u- a- n-o---u- g-o---u- j-s-y-. ------------------------------------- gogileul an neoh-eun geos-eul juseyo.
Eu queria só legumes. 야채---은-것- 주-요. 야채를 넣은 것을 주세요. 야-를 넣- 것- 주-요- -------------- 야채를 넣은 것을 주세요. 0
y---ae-eul------eun--e----u- ---ey-. yachaeleul neoh-eun geos-eul juseyo. y-c-a-l-u- n-o---u- g-o---u- j-s-y-. ------------------------------------ yachaeleul neoh-eun geos-eul juseyo.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. 오---리지 -는-것- -세요. 오래 걸리지 않는 것을 주세요. 오- 걸-지 않- 것- 주-요- ----------------- 오래 걸리지 않는 것을 주세요. 0
o-a---e-ll-j- a-h---- ge----u- ju-e-o. olae geolliji anhneun geos-eul juseyo. o-a- g-o-l-j- a-h-e-n g-o---u- j-s-y-. -------------------------------------- olae geolliji anhneun geos-eul juseyo.
Vai desejar com arroz? 그--밥- 같이--릴까요? 그걸 밥과 같이 드릴까요? 그- 밥- 같- 드-까-? -------------- 그걸 밥과 같이 드릴까요? 0
geug-ol --bgw--ga-----e-li---a-o? geugeol babgwa gat-i deulilkkayo? g-u-e-l b-b-w- g-t-i d-u-i-k-a-o- --------------------------------- geugeol babgwa gat-i deulilkkayo?
Vai desejar com massa? 그- 파스----- 드--요? 그걸 파스타와 같이 드릴까요? 그- 파-타- 같- 드-까-? ---------------- 그걸 파스타와 같이 드릴까요? 0
g---eo- -ase---wa g---- -e-l---ka-o? geugeol paseutawa gat-i deulilkkayo? g-u-e-l p-s-u-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o- ------------------------------------ geugeol paseutawa gat-i deulilkkayo?
Vai desejar com batatas? 그걸 ----같이 드릴--? 그걸 감자와 같이 드릴까요? 그- 감-와 같- 드-까-? --------------- 그걸 감자와 같이 드릴까요? 0
ge---o----mj-wa ga--i ----i-kkay-? geugeol gamjawa gat-i deulilkkayo? g-u-e-l g-m-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o- ---------------------------------- geugeol gamjawa gat-i deulilkkayo?
Não gosto disto. 그---- 없-요. 그건 맛이 없어요. 그- 맛- 없-요- ---------- 그건 맛이 없어요. 0
geu---n-m-s-- e----e--o. geugeon mas-i eobs-eoyo. g-u-e-n m-s-i e-b---o-o- ------------------------ geugeon mas-i eobs-eoyo.
A comida está fria. 음-이 차--요. 음식이 차가워요. 음-이 차-워-. --------- 음식이 차가워요. 0
eu--i-----h---w-y-. eumsig-i chagawoyo. e-m-i--- c-a-a-o-o- ------------------- eumsig-i chagawoyo.
Não pedi isto. 이건 -- -----. 이건 주문 안 했어요. 이- 주- 안 했-요- ------------ 이건 주문 안 했어요. 0
ige-- -um----- --ess--oyo. igeon jumun an haess-eoyo. i-e-n j-m-n a- h-e-s-e-y-. -------------------------- igeon jumun an haess-eoyo.

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !