Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   ka რესტორანში 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [ოცდაცხრა]

29 [otsdatskhra]

რესტორანში 1

[rest'oranshi 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
A mesa está livre? მ-გ-დ--თავის--ა--ა? მაგიდა თავისუფალია? მ-გ-დ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-ა- ------------------- მაგიდა თავისუფალია? 0
ma-ida-tav-su-----? magida tavisupalia? m-g-d- t-v-s-p-l-a- ------------------- magida tavisupalia?
A ementa, por favor. მენი- მ---ა,--უ--ეი-ლ--ა. მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. მ-ნ-უ მ-ნ-ა- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ------------------------- მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. 0
men-u m--d---tu-----------. meniu minda, tu sheidzleba. m-n-u m-n-a- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- meniu minda, tu sheidzleba.
O que é que me recomenda? რა- მ-რ----? რას მირჩევთ? რ-ს მ-რ-ე-თ- ------------ რას მირჩევთ? 0
r-s--irc--v-? ras mirchevt? r-s m-r-h-v-? ------------- ras mirchevt?
Eu queria uma cerveja. ერ-----დი,-თ- -ე-ძლება. ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. ე-თ- ლ-დ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. 0
erti lud-- tu---ei-z----. erti ludi, tu sheidzleba. e-t- l-d-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti ludi, tu sheidzleba.
Eu queria uma água mineral. ე--ი მ--ერ-ლ-რ--ყ---- -უ -----ე-ა. ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. ე-თ- მ-ნ-რ-ლ-რ წ-ა-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. 0
erti m-n--a--r t-'qa-i---- -he-d---ba. erti mineralur ts'qali, tu sheidzleba. e-t- m-n-r-l-r t-'-a-i- t- s-e-d-l-b-. -------------------------------------- erti mineralur ts'qali, tu sheidzleba.
Eu queria um sumo de laranja. ე----ფო--ო---ს ---ნ--------იძ--ბა. ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. ე-თ- ფ-რ-ო-ლ-ს წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. 0
er-- -o--o--lis ts'ven-- -u -he-d-----. erti portokhlis ts'veni, tu sheidzleba. e-t- p-r-o-h-i- t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. --------------------------------------- erti portokhlis ts'veni, tu sheidzleba.
Eu queria um café. ერთი -ავ-, თ- ----ლე--. ერთი ყავა, თუ შეიძლება. ე-თ- ყ-ვ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ყავა, თუ შეიძლება. 0
e--- -a--- -- -he--zleba. erti qava, tu sheidzleba. e-t- q-v-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti qava, tu sheidzleba.
Eu queria um café com leite. რ-ი---ყ--ა- დ-ვლე--ი. რძიან ყავას დავლევდი. რ-ი-ნ ყ-ვ-ს დ-ვ-ე-დ-. --------------------- რძიან ყავას დავლევდი. 0
r------q-v-s d-v-e-d-. rdzian qavas davlevdi. r-z-a- q-v-s d-v-e-d-. ---------------------- rdzian qavas davlevdi.
Com açúcar, por favor. შ-ქრ-----უ--ე------! შაქრით, თუ შეიძლება! შ-ქ-ი-, თ- შ-ი-ლ-ბ-! -------------------- შაქრით, თუ შეიძლება! 0
shakrit, tu ---id----a! shakrit, tu sheidzleba! s-a-r-t- t- s-e-d-l-b-! ----------------------- shakrit, tu sheidzleba!
Eu queria um chá. ე-თი-ჩა-, ---------ბ-. ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. ე-თ- ჩ-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------- ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. 0
ert- -ha-,-t---h-i----ba. erti chai, tu sheidzleba. e-t- c-a-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti chai, tu sheidzleba.
Eu queria um chá com limão. მე--ი-დ---ა---ი-ო-ი-. მე მინდა ჩაი ლიმონით. მ- მ-ნ-ა ჩ-ი ლ-მ-ნ-თ- --------------------- მე მინდა ჩაი ლიმონით. 0
m--m-nd---hai--imon--. me minda chai limonit. m- m-n-a c-a- l-m-n-t- ---------------------- me minda chai limonit.
Eu queria um chá com leite. მ- ----ა --ი----თ. მე მინდა ჩაი რძით. მ- მ-ნ-ა ჩ-ი რ-ი-. ------------------ მე მინდა ჩაი რძით. 0
m----n-a-c-a- rd--t. me minda chai rdzit. m- m-n-a c-a- r-z-t- -------------------- me minda chai rdzit.
(Você) tem cigarros? ს-გ--ე-ი --- -რ გა-ვთ? სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? ს-გ-რ-ტ- ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ---------------------- სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? 0
s--a--t'i k--m -- -akv-? sigaret'i khom ar gakvt? s-g-r-t-i k-o- a- g-k-t- ------------------------ sigaret'i khom ar gakvt?
(Você) tem um cinzeiro? გ-ქვ- ---ე--ლე? გაქვთ საფერფლე? გ-ქ-თ ს-ფ-რ-ლ-? --------------- გაქვთ საფერფლე? 0
g-k----ap-r-le? gakvt saperple? g-k-t s-p-r-l-? --------------- gakvt saperple?
(Você) tem lume? გაქ-თ -ეც---? გაქვთ ცეცხლი? გ-ქ-თ ც-ც-ლ-? ------------- გაქვთ ცეცხლი? 0
gak-t-t-etskhli? gakvt tsetskhli? g-k-t t-e-s-h-i- ---------------- gakvt tsetskhli?
Falta-me um garfo. მე -რ-მა-----ან---ი. მე არ მაქვს ჩანგალი. მ- ა- მ-ქ-ს ჩ-ნ-ა-ი- -------------------- მე არ მაქვს ჩანგალი. 0
m-----m-----cha-g-l-. me ar makvs changali. m- a- m-k-s c-a-g-l-. --------------------- me ar makvs changali.
Falta-me uma faca. მე-ა------ს --ნ-. მე არ მაქვს დანა. მ- ა- მ-ქ-ს დ-ნ-. ----------------- მე არ მაქვს დანა. 0
m--ar -akvs ---a. me ar makvs dana. m- a- m-k-s d-n-. ----------------- me ar makvs dana.
Falta-me uma colher. მ---რ--აქვ--კოვზი. მე არ მაქვს კოვზი. მ- ა- მ-ქ-ს კ-ვ-ი- ------------------ მე არ მაქვს კოვზი. 0
me--r-mak-- k'o-zi. me ar makvs k'ovzi. m- a- m-k-s k-o-z-. ------------------- me ar makvs k'ovzi.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...