Guia de conversação

pt Comprar   »   ka ყიდვა

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet\'i]

ყიდვა

[qidva]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
Eu queria comprar um presente. სა-უ-----ყ--ვ- მ-ნ--. საჩუქრის ყიდვა მინდა. ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
sachu---s--i--a m--d-. sachukris qidva minda. s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Mas nada de muito caro. მაგრ-მ-ა-- თუ-----ძ-ი--ს. მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
ma-ram -r-s -u ise --v----. magram arts tu ise dzviris. m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Talvez uma mala? ი-ნ-ბ -ე--ანთა? იქნებ ხელჩანთა? ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
ikn---k--lch--t-? ikneb khelchanta? i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Qual é a cor que deseja? რა -ე-ი---ებავთ? რა ფერი გნებავთ? რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r----r-----bav-? ra peri gnebavt? r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Preto, castanho ou branco? შავი--ყავ-სფ-რ--თუ-თე--ი? შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s--v---q-v--pe-- -u----ri? shavi, qavisperi tu tetri? s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Grande ou pequena? დ--ი -უ-პ--არ-? დიდი თუ პატარა? დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
di-i ---p---'-ra? didi tu p'at'ara? d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Posso ver esta? შ-ი---ბ-----ხ-? შეიძლება ვნახო? შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s--i-z-eb- --a--o? sheidzleba vnakho? s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Esta é de cabedal? ტ-ა--ს -რ-ს? ტყავის არის? ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t---v-s a-i-? t'qavis aris? t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Ou é de material sintético? თუ--ე-ო-ნ--ი-? თუ ხელოვნურია? თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
t- -he---nu-i-? tu khelovnuria? t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
É claro que é de cabedal. ტ-ა--ს, -- --მა--ნდა. ტყავის, რა თქმა უნდა. ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'-a--s,--- t-m----d-. t'qavis, ra tkma unda. t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
Isto é realmente de boa qualidade. ე- -ა--ა---რ-ბ-- ---ისხი----. ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es -a-s-k'ut---it k-a---k-i-n--. es gansak'utrebit khariskhiania. e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
E a bolsa é realmente muito barata. ხელ--ნთ---ა--ლა- -ა--ა. ხელჩანთა მართლაც იაფია. ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
k-elch-------r---t--i-pia. khelchanta martlats iapia. k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Gosto desta. მ-მ-ო--. მომწონს. მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
m-m-s'-n-. momts'ons. m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Levo esta. ვ--ი-ი. ვიყიდი. ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
vi-id-. viqidi. v-q-d-. ------- viqidi.
Posso trocá-la eventualmente? გა--ცვლ--შ-ს--ლ-ბ-ლი-? გამოცვლა შესაძლებელია? გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
gam----la-s-esad-lebe--a? gamotsvla shesadzlebelia? g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Com certeza. რ---ქ----ნდა. რა თქმა უნდა. რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
r--tk-a-u-da. ra tkma unda. r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Vamos embrulhá-la como presente. გაგ---ე-თ რ--ო-ც -აჩ-ქ-რს. გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
gag-k--e-- r-go--s-s---u-ars. gagikhvevt rogorts sachukars. g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
A caixa é ali do outro lado. ი--არ-- ს-ლ-რო. იქ არის სალარო. ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i- -ris ----ro. ik aris salaro. i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...