Guia de conversação

pt Passado 2   »   id Masa lampau 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [delapan puluh dua]

Masa lampau 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Indonésio Tocar mais
Tiveste de chamar uma ambulância? H-ru-k-- -amu---nel-------b--a-- ta--? Haruskah kamu menelepon ambulans tadi? H-r-s-a- k-m- m-n-l-p-n a-b-l-n- t-d-? -------------------------------------- Haruskah kamu menelepon ambulans tadi? 0
Tiveste de chamar o médico? Har-ska- k-m----n-lep-n -ok-er -a-i? Haruskah kamu menelepon dokter tadi? H-r-s-a- k-m- m-n-l-p-n d-k-e- t-d-? ------------------------------------ Haruskah kamu menelepon dokter tadi? 0
Tiveste de chamar a polícia? Ha--sk-h--am- m--e-e-on pol-----ad-? Haruskah kamu menelepon polisi tadi? H-r-s-a- k-m- m-n-l-p-n p-l-s- t-d-? ------------------------------------ Haruskah kamu menelepon polisi tadi? 0
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. Apakah -n-a -e-i-i-i---mor-te-e--n--a?-S--a-tadi -a-i--p--ya. Apakah Anda memiliki nomor teleponnya? Saya tadi masih punya. A-a-a- A-d- m-m-l-k- n-m-r t-l-p-n-y-? S-y- t-d- m-s-h p-n-a- ------------------------------------------------------------- Apakah Anda memiliki nomor teleponnya? Saya tadi masih punya. 0
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. Apa-a- -n-- -e----ki-al---tn-a?-S--a--a-i----i--puny-. Apakah Anda memiliki alamatnya? Saya tadi masih punya. A-a-a- A-d- m-m-l-k- a-a-a-n-a- S-y- t-d- m-s-h p-n-a- ------------------------------------------------------ Apakah Anda memiliki alamatnya? Saya tadi masih punya. 0
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. A---ah A-d- p-n-a-peta----a- -----tad----si- p-ny-. Apakah Anda punya peta kota? Saya tadi masih punya. A-a-a- A-d- p-n-a p-t- k-t-? S-y- t-d- m-s-h p-n-a- --------------------------------------------------- Apakah Anda punya peta kota? Saya tadi masih punya. 0
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. Apa--- t-di-d-- ----n- --pat-w-k----T-di -ia t-d-- -ap-t-dat----t--at w-ktu. Apakah tadi dia datang tepat waktu? Tadi dia tidak dapat datang tepat waktu. A-a-a- t-d- d-a d-t-n- t-p-t w-k-u- T-d- d-a t-d-k d-p-t d-t-n- t-p-t w-k-u- ---------------------------------------------------------------------------- Apakah tadi dia datang tepat waktu? Tadi dia tidak dapat datang tepat waktu. 0
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. Ap-kah-ta-i -i---ene-u-a--j-la----? -a-i --- -i-ak da-a- m-ne-u--n--a--nn--. Apakah tadi dia menemukan jalannya? Tadi dia tidak dapat menemukan jalannya. A-a-a- t-d- d-a m-n-m-k-n j-l-n-y-? T-d- d-a t-d-k d-p-t m-n-m-k-n j-l-n-y-. ---------------------------------------------------------------------------- Apakah tadi dia menemukan jalannya? Tadi dia tidak dapat menemukan jalannya. 0
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. A-a--h--a-i-dia -en-erti -ak--dm-- Ta-- d-a-t-da- --p-t me---rt- m---udku. Apakah tadi dia mengerti maksudmu? Tadi dia tidak dapat mengerti maksudku. A-a-a- t-d- d-a m-n-e-t- m-k-u-m-? T-d- d-a t-d-k d-p-t m-n-e-t- m-k-u-k-. -------------------------------------------------------------------------- Apakah tadi dia mengerti maksudmu? Tadi dia tidak dapat mengerti maksudku. 0
Porque é que não eras pontual? K-nap--k--- ti----d--a- d---n- ----t-wa-t-? Kenapa kamu tidak dapat datang tepat waktu? K-n-p- k-m- t-d-k d-p-t d-t-n- t-p-t w-k-u- ------------------------------------------- Kenapa kamu tidak dapat datang tepat waktu? 0
Porque é que não conseguias achar o caminho? K-n-----am---ida- d---t -e-e-uk-n j-lanny-? Kenapa kamu tidak dapat menemukan jalannya? K-n-p- k-m- t-d-k d-p-t m-n-m-k-n j-l-n-y-? ------------------------------------------- Kenapa kamu tidak dapat menemukan jalannya? 0
Porque é que não o conseguias entender? K-n--a -a-u--i-a- ----t-m-n-ert- -ia? Kenapa kamu tidak dapat mengerti dia? K-n-p- k-m- t-d-k d-p-t m-n-e-t- d-a- ------------------------------------- Kenapa kamu tidak dapat mengerti dia? 0
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. S--- tid-- -apa- -at-n--t---- -a-t--k--en- t--a--ada-b--. Saya tidak dapat datang tepat waktu karena tidak ada bus. S-y- t-d-k d-p-t d-t-n- t-p-t w-k-u k-r-n- t-d-k a-a b-s- --------------------------------------------------------- Saya tidak dapat datang tepat waktu karena tidak ada bus. 0
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. S--a t-d-----pat-me----k-n--al--nya-k---n- -ay----d-- --n-----t---ot-. Saya tidak dapat menemukan jalannya karena saya tidak punya peta kota. S-y- t-d-k d-p-t m-n-m-k-n j-l-n-y- k-r-n- s-y- t-d-k p-n-a p-t- k-t-. ---------------------------------------------------------------------- Saya tidak dapat menemukan jalannya karena saya tidak punya peta kota. 0
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. S-ya---d-- d---t--e------ di- -ar----mu-i-nya-ter-a---k-ras. Saya tidak dapat mengerti dia karena musiknya terlalu keras. S-y- t-d-k d-p-t m-n-e-t- d-a k-r-n- m-s-k-y- t-r-a-u k-r-s- ------------------------------------------------------------ Saya tidak dapat mengerti dia karena musiknya terlalu keras. 0
Eu tive que apanhar um táxi. Sa-a---ru---ai- --ks-. Saya harus naik taksi. S-y- h-r-s n-i- t-k-i- ---------------------- Saya harus naik taksi. 0
Eu tive que comprar um mapa. Sa-- --rus m--b-li --ta-ko--. Saya harus membeli peta kota. S-y- h-r-s m-m-e-i p-t- k-t-. ----------------------------- Saya harus membeli peta kota. 0
Eu tive que desligar o rádio. S-y- -ar-----ma-i-----a--o. Saya harus mematikan radio. S-y- h-r-s m-m-t-k-n r-d-o- --------------------------- Saya harus mematikan radio. 0

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!