Sprachführer

de Vergangenheit 2   »   pt Passado 2

82 [zweiundachtzig]

Vergangenheit 2

Vergangenheit 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Portugiesisch (PT) Hören Mehr
Musstest du einen Krankenwagen rufen? T--es----- chama- u----m-ul--cia? Tiveste de chamar uma ambulância? T-v-s-e d- c-a-a- u-a a-b-l-n-i-? --------------------------------- Tiveste de chamar uma ambulância? 0
Musstest du den Arzt rufen? Tiv--te-d- ----a--o méd-co? Tiveste de chamar o médico? T-v-s-e d- c-a-a- o m-d-c-? --------------------------- Tiveste de chamar o médico? 0
Musstest du die Polizei rufen? T--e-t- -e -h--a--a--o-íc-a? Tiveste de chamar a polícia? T-v-s-e d- c-a-a- a p-l-c-a- ---------------------------- Tiveste de chamar a polícia? 0
Haben Sie die Telefonnummer? Gerade hatte ich sie noch. V--ê -e-----ú-er--d--t--efo--?--i-d- --or- --t---a. Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. V-c- t-m o n-m-r- d- t-l-f-n-? A-n-a a-o-a o t-n-a- --------------------------------------------------- Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. 0
Haben Sie die Adresse? Gerade hatte ich sie noch. V-cê -em-o--n---eço?-Ai----ag-ra-o-t--ha. Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. V-c- t-m o e-d-r-ç-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ----------------------------------------- Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. 0
Haben Sie den Stadtplan? Gerade hatte ich ihn noch. Vo-ê te--o map-?-A-nda-a--ra --tin--. Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. V-c- t-m o m-p-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ------------------------------------- Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. 0
Kam er pünktlich? Er konnte nicht pünktlich kommen. Ele---- -o-t---? E-e--ã--c--s-gu-- -heg---a----a-. Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. E-e f-i p-n-u-l- E-e n-o c-n-e-u-a c-e-a- a h-r-s- -------------------------------------------------- Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. 0
Fand er den Weg? Er konnte den Weg nicht finden. E---ac-o- o ---in-o---l--n-o-co-s---ia-a--a- o -a--nh-. Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. E-e a-h-u o c-m-n-o- E-e n-o c-n-e-u-a a-h-r o c-m-n-o- ------------------------------------------------------- Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. 0
Verstand er dich? Er konnte mich nicht verstehen. E-e en-e--e--t-- E-- ----m- c-n-egu-a ---en-e-. Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. E-e e-t-n-e---e- E-e n-o m- c-n-e-u-a e-t-n-e-. ----------------------------------------------- Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. 0
Warum konntest du nicht pünktlich kommen? P-rq---é --e n-o--r-s-p--tu-l? Porque é que não eras pontual? P-r-u- é q-e n-o e-a- p-n-u-l- ------------------------------ Porque é que não eras pontual? 0
Warum konntest du den Weg nicht finden? Po-qu--é que---o c-nse-ui-s--cha----c---n--? Porque é que não conseguias achar o caminho? P-r-u- é q-e n-o c-n-e-u-a- a-h-r o c-m-n-o- -------------------------------------------- Porque é que não conseguias achar o caminho? 0
Warum konntest du ihn nicht verstehen? P----- --qu--não-o con-eg-i-------n-er? Porque é que não o conseguias entender? P-r-u- é q-e n-o o c-n-e-u-a- e-t-n-e-? --------------------------------------- Porque é que não o conseguias entender? 0
Ich konnte nicht pünktlich kommen, weil kein Bus fuhr. Eu--ão-onse-u-- --e-a-----o-a--porq-e -ã--h---------c--r-. Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. E- n-o-o-s-g-i- c-e-a- a h-r-s p-r-u- n-o h-v-a a-t-c-r-o- ---------------------------------------------------------- Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. 0
Ich konnte den Weg nicht finden, weil ich keinen Stadtplan hatte. E---ã---o--eguia----on---r o c-m--ho---r--- nã- t-nh---m----- d--ci-ade. Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. E- n-o c-n-e-u-a e-c-n-r-r o c-m-n-o p-r-u- n-o t-n-a u- m-p- d- c-d-d-. ------------------------------------------------------------------------ Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. 0
Ich konnte ihn nicht verstehen, weil die Musik so laut war. Eu n-o-o c-n--guia-en-ende--p--q-e ----si-a e--ava---it- al--. Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. E- n-o o c-n-e-u-a e-t-n-e- p-r-u- a m-s-c- e-t-v- m-i-o a-t-. -------------------------------------------------------------- Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. 0
Ich musste ein Taxi nehmen. E- --ve-que a----ar -- táx-. Eu tive que apanhar um táxi. E- t-v- q-e a-a-h-r u- t-x-. ---------------------------- Eu tive que apanhar um táxi. 0
Ich musste einen Stadtplan kaufen. Eu-tiv- que--om--a---m---pa. Eu tive que comprar um mapa. E- t-v- q-e c-m-r-r u- m-p-. ---------------------------- Eu tive que comprar um mapa. 0
Ich musste das Radio ausschalten. Eu t--- -ue ---l-----o--ád-o. Eu tive que desligar o rádio. E- t-v- q-e d-s-i-a- o r-d-o- ----------------------------- Eu tive que desligar o rádio. 0

Fremdsprachen besser im Ausland lernen!

Erwachsene lernen Sprachen nicht mehr so leicht wie Kinder. Die Entwicklung ihres Gehirns ist abgeschlossen. Deshalb kann es nicht mehr so einfach neue Netzwerke aufbauen. Man kann aber auch noch als Erwachsener eine Sprache sehr gut lernen! Dafür muss man in das Land gehen, in dem die Sprache gesprochen wird. Eine fremde Sprache wird im Ausland besonders effektiv gelernt. Das weiß jeder, der schon einmal einen Sprachurlaub gemacht hat. In der natürlichen Umgebung lernt man die neue Sprache viel schneller. Eine neue Studie ist nun zu einem interessanten Ergebnis gekommen. Sie zeigt, dass man eine neue Sprache im Ausland auch anders lernt! Das Gehirn kann die fremde Sprache wie die Muttersprache verarbeiten. Forscher glauben seit langem, dass es verschiedene Lernprozesse gibt. Ein Experiment scheint das nun zu bestätigen. Eine Gruppe von Probanden musste eine erfundene Sprache lernen. Ein Teil der Testpersonen besuchte normale Unterrichtsstunden. Der andere Teil lernte in einer simulierten Auslands-Situation. Diese Probanden mussten sich in einer fremden Umgebung orientieren. Alle Leute, mit denen sie Kontakt hatten, sprachen die neue Sprache. Die Probanden dieser Gruppe waren also keine normalen Sprachschüler. Sie gehörten zu einer fremden Gemeinschaft von Sprechern. So waren sie gezwungen, sich mit der neuen Sprache schnell zu helfen. Nach einiger Zeit wurden die Probanden getestet. Beide Gruppen zeigten gleich gute Kenntnisse der neuen Sprache. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Sprache aber unterschiedlich! Die, die im „Ausland“ lernten, zeigten auffällige Hirnaktivitäten. Ihr Gehirn verarbeitete die fremde Grammatik wie die eigene Sprache. Es waren dieselben Mechanismen wie bei Muttersprachlern zu erkennen. Ein Sprachurlaub ist die schönste und effektivste Form des Lernens!