Guia de conversação

pt Passado 2   »   hy Past tense 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Passado 2

82 [ութանասուներկու]

82 [ut’anasunerku]

Past tense 2

[ants’yal 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Arménio Tocar mais
Tiveste de chamar uma ambulância? Պ---------ա--գ--ւ---ւ--կան-եի՞-: Պետք էր շտապոգնություն կանչեի՞ր: Պ-տ- է- շ-ա-ո-ն-ւ-յ-ւ- կ-ն-ե-՞-: -------------------------------- Պետք էր շտապոգնություն կանչեի՞ր: 0
Pe--’ ----h--p-g-----u- --n-h--ei՞r Petk’ er shtapognut’yun kanch’yei՞r P-t-’ e- s-t-p-g-u-’-u- k-n-h-y-i-r ----------------------------------- Petk’ er shtapognut’yun kanch’yei՞r
Tiveste de chamar o médico? Պ-տ- -ր-բժիշ--- --ն--ի-ր: Պետք էր բժիշկին կանչեի՞ր: Պ-տ- է- բ-ի-կ-ն կ-ն-ե-՞-: ------------------------- Պետք էր բժիշկին կանչեի՞ր: 0
P--k’ e- ----shkin--anch’y--՞r Petk’ er bzhishkin kanch’yei՞r P-t-’ e- b-h-s-k-n k-n-h-y-i-r ------------------------------ Petk’ er bzhishkin kanch’yei՞r
Tiveste de chamar a polícia? Պ--ք--- ոստի-անու----ը կ--չ-ի՞-: Պետք էր ոստիկանությանը կանչեի՞ր: Պ-տ- է- ո-տ-կ-ն-ւ-յ-ն- կ-ն-ե-՞-: -------------------------------- Պետք էր ոստիկանությանը կանչեի՞ր: 0
P-tk’ er vo-t---n--’-any --n-h’--i-r Petk’ er vostikanut’yany kanch’yei՞r P-t-’ e- v-s-i-a-u-’-a-y k-n-h-y-i-r ------------------------------------ Petk’ er vostikanut’yany kanch’yei՞r
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. Հ-ռ--ոսահ--արը--ւ---ք- Մի --չ-ա-----ւ--ի: Հեռախոսահամարը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: Հ-ռ-խ-ս-հ-մ-ր- ո-ն-՞-: Մ- ք-չ ա-ա- ո-ն-ի- ----------------------------------------- Հեռախոսահամարը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: 0
H-r--kho--hama-y-u-e------ k---h- -r-aj--nei Herrakhosahamary une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei H-r-a-h-s-h-m-r- u-e-k- M- k-i-h- a-r-j u-e- -------------------------------------------- Herrakhosahamary une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. Հ---ե- -ւ---ք:-Մի---չ ---ջ--ւնե-: Հասցեն ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: Հ-ս-ե- ո-ն-՞-: Մ- ք-չ ա-ա- ո-ն-ի- --------------------------------- Հասցեն ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: 0
Ha--s-yen un---- ---k-ic-- a--a--unei Hasts’yen une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei H-s-s-y-n u-e-k- M- k-i-h- a-r-j u-e- ------------------------------------- Hasts’yen une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. Ք----ի քարտ--ը -ւն-՞-:-Մի -------ջ --նե-: Քաղաքի քարտեզը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: Ք-ղ-ք- ք-ր-ե-ը ո-ն-՞-: Մ- ք-չ ա-ա- ո-ն-ի- ----------------------------------------- Քաղաքի քարտեզը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: 0
K-a--ak----’--tez---ne-k’--i-k-ich--a-ra- unei K’aghak’i k’artezy une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei K-a-h-k-i k-a-t-z- u-e-k- M- k-i-h- a-r-j u-e- ---------------------------------------------- K’aghak’i k’artezy une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. Նա -շտ---հ-ե-ա--: Նա --- -ա-ող --տա--հ գա-: Նա ճշտապահ եկա՞վ: Նա չէր կարող ճշտապահ գալ: Ն- ճ-տ-պ-հ ե-ա-վ- Ն- չ-ր կ-ր-ղ ճ-տ-պ-հ գ-լ- ------------------------------------------- Նա ճշտապահ եկա՞վ: Նա չէր կարող ճշտապահ գալ: 0
Na--h--ta--- --ka-v -a -h--- k--o-------tap-h-gal Na chshtapah yeka՞v Na ch’er karogh chshtapah gal N- c-s-t-p-h y-k-՞- N- c-’-r k-r-g- c-s-t-p-h g-l ------------------------------------------------- Na chshtapah yeka՞v Na ch’er karogh chshtapah gal
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. Նա -ա-ա---հը--տա-վ:-Նա-չ-ր----ող ճ-նա---հը գտ-ե-: Նա ճանապարհը գտա՞վ: Նա չէր կարող ճանապարհը գտնել: Ն- ճ-ն-պ-ր-ը գ-ա-վ- Ն- չ-ր կ-ր-ղ ճ-ն-պ-ր-ը գ-ն-լ- ------------------------------------------------- Նա ճանապարհը գտա՞վ: Նա չէր կարող ճանապարհը գտնել: 0
N- --ana-arh- -t-՞v-N------- karogh-cha-a-a--y --n-l Na chanaparhy gta՞v Na ch’er karogh chanaparhy gtnel N- c-a-a-a-h- g-a-v N- c-’-r k-r-g- c-a-a-a-h- g-n-l ---------------------------------------------------- Na chanaparhy gta՞v Na ch’er karogh chanaparhy gtnel
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. Նա-ք-----սկաց-՞-: -ա--էր --ր------ -ա---նա-: Նա քեզ հասկացա՞վ: Նա չէր կարող ինձ հասկանալ: Ն- ք-զ հ-ս-ա-ա-վ- Ն- չ-ր կ-ր-ղ ի-ձ հ-ս-ա-ա-: -------------------------------------------- Նա քեզ հասկացա՞վ: Նա չէր կարող ինձ հասկանալ: 0
Na---y-z haskat-’-՞- N- c-’-r-karo-h i-d--ha-k-nal Na k’yez haskats’a՞v Na ch’er karogh indz haskanal N- k-y-z h-s-a-s-a-v N- c-’-r k-r-g- i-d- h-s-a-a- -------------------------------------------------- Na k’yez haskats’a՞v Na ch’er karogh indz haskanal
Porque é que não eras pontual? Ի--ու՞--ե- կ---ղա--լ-ժ-----կ-ն գալ: Ինչու՞ չես կարողացել ժամանակին գալ: Ի-չ-ւ- չ-ս կ-ր-ղ-ց-լ ժ-մ-ն-կ-ն գ-լ- ----------------------------------- Ինչու՞ չես կարողացել ժամանակին գալ: 0
I-ch-u- ch’--- -aro-hat----l------nakin---l Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel zhamanakin gal I-c-’-՞ c-’-e- k-r-g-a-s-y-l z-a-a-a-i- g-l ------------------------------------------- Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel zhamanakin gal
Porque é que não conseguias achar o caminho? Ինչո-՞--ես-կ--ո------ճա-ա-ա----գ-ն-լ: Ինչու՞ չես կարողացել ճանապարհը գտնել: Ի-չ-ւ- չ-ս կ-ր-ղ-ց-լ ճ-ն-պ-ր-ը գ-ն-լ- ------------------------------------- Ինչու՞ չես կարողացել ճանապարհը գտնել: 0
In---u--ch’-es karo----s’--l -----pa-hy g--el Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel chanaparhy gtnel I-c-’-՞ c-’-e- k-r-g-a-s-y-l c-a-a-a-h- g-n-l --------------------------------------------- Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel chanaparhy gtnel
Porque é que não o conseguias entender? Ի-չո-՞ --- կար----ել ն--- ---կա-ա-: Ինչու՞ չես կարողացել նրան հասկանալ: Ի-չ-ւ- չ-ս կ-ր-ղ-ց-լ ն-ա- հ-ս-ա-ա-: ----------------------------------- Ինչու՞ չես կարողացել նրան հասկանալ: 0
I-----՞-ch-ye--karog-at-’ye- ---- ----a-al Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel nran haskanal I-c-’-՞ c-’-e- k-r-g-a-s-y-l n-a- h-s-a-a- ------------------------------------------ Inch’u՞ ch’yes karoghats’yel nran haskanal
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. Ես չեմ կար-ղ-ց-լ -ամա-ակ-ն -ալ--ո---հետև ա-տ--բուս-չ-ա-: Ես չեմ կարողացել ժամանակին գալ, որովհետև ավտուբուս չկար: Ե- չ-մ կ-ր-ղ-ց-լ ժ-մ-ն-կ-ն գ-լ- ո-ո-հ-տ- ա-տ-ւ-ո-ս չ-ա-: -------------------------------------------------------- Ես չեմ կարողացել ժամանակին գալ, որովհետև ավտուբուս չկար: 0
Y-s ch’-em--a-o---ts--el zha--n---n---l---or-v--te- -vt---- ch--ar Yes ch’yem karoghats’yel zhamanakin gal, vorovhetev avtubus ch’kar Y-s c-’-e- k-r-g-a-s-y-l z-a-a-a-i- g-l- v-r-v-e-e- a-t-b-s c-’-a- ------------------------------------------------------------------ Yes ch’yem karoghats’yel zhamanakin gal, vorovhetev avtubus ch’kar
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. Ես-չ-մ-կա-ո--ց-լ-----պ--հը գտն----ո--վ-ե-և--աղաքի--ա--ե--չո--եի: Ես չեմ կարողացել ճանապարհը գտնել, որովհետև քաղաքի քարտեզ չունեի: Ե- չ-մ կ-ր-ղ-ց-լ ճ-ն-պ-ր-ը գ-ն-լ- ո-ո-հ-տ- ք-ղ-ք- ք-ր-ե- չ-ւ-ե-: ---------------------------------------------------------------- Ես չեմ կարողացել ճանապարհը գտնել, որովհետև քաղաքի քարտեզ չունեի: 0
Y-s ---yem--a--g-ats---l ---nap-rhy -t---,----ovhetev k’-g---’i--’art-z -h---ei Yes ch’yem karoghats’yel chanaparhy gtnel, vorovhetev k’aghak’i k’artez ch’unei Y-s c-’-e- k-r-g-a-s-y-l c-a-a-a-h- g-n-l- v-r-v-e-e- k-a-h-k-i k-a-t-z c-’-n-i ------------------------------------------------------------------------------- Yes ch’yem karoghats’yel chanaparhy gtnel, vorovhetev k’aghak’i k’artez ch’unei
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. Ե- նր-ն -եմ -ար----ա-կ-ն-լ- -րով--տև -ր-ժշ-ո----ւն-------ա------: Ես նրան չեմ կարող հասկանալ, որովհետև երաժշտությունը շատ բարձր էր: Ե- ն-ա- չ-մ կ-ր-ղ հ-ս-ա-ա-, ո-ո-հ-տ- ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն- շ-տ բ-ր-ր է-: ----------------------------------------------------------------- Ես նրան չեմ կարող հասկանալ, որովհետև երաժշտությունը շատ բարձր էր: 0
Ye--nr-- ---ye--ka---------an-l, -or-v-etev----a-h-h-ut-y-n- ---- --r-z- er Yes nran ch’yem karogh haskanal, vorovhetev yerazhshtut’yuny shat bardzr er Y-s n-a- c-’-e- k-r-g- h-s-a-a-, v-r-v-e-e- y-r-z-s-t-t-y-n- s-a- b-r-z- e- --------------------------------------------------------------------------- Yes nran ch’yem karogh haskanal, vorovhetev yerazhshtut’yuny shat bardzr er
Eu tive que apanhar um táxi. Ե- պ-տ- է --ք-ի-վե-ցնեի: Ես պետք է տաքսի վերցնեի: Ե- պ-տ- է տ-ք-ի վ-ր-ն-ի- ------------------------ Ես պետք է տաքսի վերցնեի: 0
Y-s -e-k’ - t--’-i --r-s--ei Yes petk’ e tak’si verts’nei Y-s p-t-’ e t-k-s- v-r-s-n-i ---------------------------- Yes petk’ e tak’si verts’nei
Eu tive que comprar um mapa. Ե--պետ--է---ղ--ի-ք-ր-եզ -նե-: Ես պետք է քաղաքի քարտեզ գնեի: Ե- պ-տ- է ք-ղ-ք- ք-ր-ե- գ-ե-: ----------------------------- Ես պետք է քաղաքի քարտեզ գնեի: 0
Y-- pe----e ---g-ak’--k--r--z -n-i Yes petk’ e k’aghak’i k’artez gnei Y-s p-t-’ e k-a-h-k-i k-a-t-z g-e- ---------------------------------- Yes petk’ e k’aghak’i k’artez gnei
Eu tive que desligar o rádio. Ե- -ետ- --ռադի-ն-ա--ա---: Ես պետք է ռադիոն անջատեի: Ե- պ-տ- է ռ-դ-ո- ա-ջ-տ-ի- ------------------------- Ես պետք է ռադիոն անջատեի: 0
Y-- -e-k- e-r-a-----a-ja-ei Yes petk’ e rradion anjatei Y-s p-t-’ e r-a-i-n a-j-t-i --------------------------- Yes petk’ e rradion anjatei

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo. Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!