Guia de conversação

px grande – pequeno   »   vi To – nhỏ

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Vietnamita Tocar mais
grande e pequeno t- va --ỏ to va nhỏ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
O elefante é grande. C-n---i to. Con voi to. C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
O rato é pequeno. Co- chuộ--nhỏ. Con chuột nhỏ. C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
escuro e claro tối -à--á-g tối và sáng t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
A noite é escura. Ban-----tối. Ban đêm tối. B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
O dia é claro. B----gày s---. Ban ngày sáng. B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
velho e jovem gi--và trẻ già và trẻ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
O nosso avô é muito velho. Ô-g--ủ--ch--- --i---t----. Ông của chúng tôi rất già. Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70--ă- -ề --ướ- ôn- -ò--tr-. 70 năm về trước ông còn trẻ. 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
bonito e feio đẹp -à--ấu đẹp và xấu đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
A borboleta é bonita. Con----m -ẹp. Con bướm đẹp. C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
A aranha é feia. Co- nhện-xấ-. Con nhện xấu. C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
gordo e magro b-o-và -ầ- /--ập-và--m béo và gầy / Mập và ốm b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. P----ữ-nặ-g -0-----lô--à--éo-/ ---. Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Na- g-ớ- -ặn--50 -i-lô ----ầ--/-ốm. Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
caro e barato đ-t và rẻ đắt và rẻ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
O carro é caro. Xe-h-- đắt. Xe hơi đắt. X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
O jornal é barato. T----o-rẻ. Tờ báo rẻ. T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...